This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Also wenn du die Bezeichnung Business Manager beibehältst, würde ich einfach für BM-Bestand (alternativ: AD-Bestand für Außendienst) plädieren. Das ist offensichtlich eine interne Geschichte und von daher denke ich, dass die Betroffenen wissen, was gemeint ist. Ansonsten fällt mir nur noch der Notfallkoffer ein ;-)
Kenne hier keinen feststehenden Begriff. Ich denke, Direktverkaufsbestand ist eine Möglichkeit, zumindest ist klar, was gemeint ist. Vielleicht auch "Bestand Vertriebsfahrzeug"?
Ich habe Antwort vom Kunden. Der BM ist ein Business Manager, wobei der Begriff den Außendienstmitarbeiter meint. Der boot stock ist tatsächlich so was wie der Musterkoffer, aber nicht mit verschiedenen Mustern gefüllt, sondern mit einem bestimmten Medikament, das dann an Kliniken quasi aus dem Kofferraum verkauft wird, wenn die nicht mehr rechtzeitig bestellt haben und nun ein Engpass aufgetreten ist. Irgendeine Idee, wie man das in einem Wort ausdrücken kann? Direktverkaufsbestand?
Liebe Martina und Nicole, danke erst mal für eure Hilfe. Ich glaube auch, dass die Frage beim Kunden nicht zu vermeiden ist! Sollte ich brauchbare Informationen bekommen, werde ich sie euch nicht vorenthalten :-)
Also liefert das Unternehmen Medikamente aus (bis jetzt dachte ich, die bekommen was geliefert ...)? Dann könnte es vielleicht darum gehen, dass sie ihren eigenen Bestand wieder auffüllen müssen (also produzieren und eventuell Rohstoffe nachbestellen müssen), um auch die nächste Bestellung ausführen zu können. Sorry, falls hier nicht noch jemand eine geniale Idee hat, fürchte ich, läuft's auf Nachfragen hinaus ... Oder es sind die Arzneimittelmuster (im Kofferraum?) des BM (Branch/Business Managers), die möglicherweise aufzufüllen sind ;-)
Ja, ihr habt völlig recht und ich tappe echt im Dunkeln. Es geht nicht um die IT-Branche, sondern um Medikamente, und dieses Formblatt ist ein Liefernachweis, auf dem die Seriennummern, die Liefermengen, der Preis und die Lieferanschrift eingetragen werden. Vielleicht ist der Vorschlag bezüglich des Anfangsbestands gar nicht so daneben, vielleicht ist damit der Hinweis gemeint, dass es sich um eine Nachbestellung handelt?
Der Bill Manager scheint aber keine Person, sondern ein Programm zu sein, mit dem man seine Rechnungen verwalten und analysieren kann. Wenn ich mit meiner Vermutung richtig liege, entspricht die Abkürzung "BM" im vorliegenden Falle nicht "Bill Manager". Ich denke, ohne weitere Hintergrundinformationen tappen wir im Dunkeln.
Aus dem Satz heraus kann es sich ja eigentlich nur um einen "bootstock" des BM handeln. Und wenn BM der Bill Manager ist, um welchen Bestand kann es da gehen?
Steht denn sonst noch etwas auf dem Formular oder welche Art von Unternehmen verwendet dieses Formular? Den Begriff "Bootstock" findet man beim Googlen bei Firmen, die Serviceleistungen in der IT-Branche erbringen. Daher mein obiger Vorschlag, dies mit Ersatzteilbestückung Servicefahrzeug zu übersetzen.
Hm. Aber es ist ja von "replenish", also "wiederauffüllen" die Rede. Bei Lagerhaltung redet man genaugenommen ja eigentlich nur von Anfangsbestand, wenn man den Lagerbestand am Beginn einer Zeitperiode meint (z. B. am Anfang des Geschäftsjahres), also "opening stock" oder "initial stock".
Kenne leider keinen deutschen Begriff dafür. Nach meinem Verständnis ist das die Menge an Ersatzteilen/Werkzeugen, die in den Kofferraum von Servicefahrzeugen passt. Vielleicht "Ersatzteilbestückung Servicefahrzeug"?
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.