Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres

Italian translation: ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres
Italian translation:ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)
Entered by: Marina56

18:52 Mar 19, 2010
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado Nacimiento
Spanish term or phrase: Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres
Esta fecha está en el certificado, como se traduce en italiano, todo junto? y es correcto si pongo en lugar de la fecha en letras traducirla sólo en números?

Mil gracias nuevamente y espero no molestarlos demasiado.

Feliz Fin de semana a todos.
Marina56
Local time: 01:27
ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)
Explanation:
Yo, por mi parte siempre la traduzco así. También es válida, por supuesto, la forma que expresa Michela.

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-03-27 20:50:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A las órdenes Marina!! Buen fin de semana!!
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 20:27
Grading comment
Gracias por tu ayuda y perdón por la demora en contestar pero sólo puedo hacer este trabajo durante los fines de semana y el pasado no estuve en casa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)
Maura Affinita
4 +128 Ottobre 2003
Michela Malaccari
Summary of reference entries provided
en letras, como está en el idioma original y todo pegado
Maria Assunta Puccini

Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
28 Ottobre 2003


Explanation:
si... se puede poner los numeros ;)

Michela Malaccari
Italy
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianna Tucci
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)


Explanation:
Yo, por mi parte siempre la traduzco así. También es válida, por supuesto, la forma que expresa Michela.

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-03-27 20:50:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A las órdenes Marina!! Buen fin de semana!!

Maura Affinita
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Gracias por tu ayuda y perdón por la demora en contestar pero sólo puedo hacer este trabajo durante los fines de semana y el pasado no estuve en casa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Sandrin
3 hrs
  -> Gracias chiarami!!!

agree  bluca
4 hrs
  -> Gracias luca!!!

agree  Marianna Tucci
11 hrs
  -> Gracias Marianna!!!

agree  CHUSI
11 hrs
  -> Gracias Chusi!!!

agree  Federica Della Casa Marchi
1 day 15 hrs
  -> Gracias Federica!!!

agree  Maria Assunta Puccini: Olvidé marcar esta casilla, pero nunca es tarde. Feliz fin de semana! : )
7 days
  -> Gracias. Igualmente para tí!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: en letras, como está en el idioma original y todo pegado

Reference information:
Marina, si se trata de una traducción jurada, tienes que escribirla tal cual como está en el documento original y tal cual como se escribe en la lengua de llegada (en este caso, todo junto como dijo Maura)

Pego abajo lo que dice al respecto la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI):

"4.6. Números
Se reproducirán siempre tal y como figuren en el texto de partida (arábigos o romanos). Cuando, en el texto de partida, aparezcan en letra, se reproducirán también en letra.

4.7. Fechas
Todo cambio de ordenación (p.ej., en España: día, mes, año; en Estados Unidos: mes, día, año) habrá de indicarse, si es preciso, en nota aclaratoria, a pie de página."

Estoy segura de que el enlace será de utilidad no solo para ti, sino para todos los colegas; claro está que no se trata de normas taxativas (en la Embajada de It., por ej., se nos pide que abreviemos fechas y todo lo que se pueda, para reducir peso/costo de la valija diplomática), pero en todo caso constituyen una importante guía para quienes trabajamos en este campo de la traducción.


    Reference: http://www.lorenzogallego.es/lorenzo/normasapeti.html
Maria Assunta Puccini
Colombia
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search