GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Mar 15, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / interview | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 常に模索して来た |
| ||
3 +1 | 常に念頭に置いていた |
| ||
3 | 常に意識していた |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
borne in mind |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
常に模索して来た Explanation: bear in mind (気に留める)ですが、気に留めるだけで何もしなかったということもないと思うので、「ずっと気に留めていた」というより常に模索して来た、といってしまう方が良いのでは、と思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
常に念頭に置いていた Explanation: 別案です。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
常に意識していた Explanation: Another suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: borne in mind Reference information: The sentence makes sense with borne in mind.......sometimes it is also referred as born in mind So the translation could be *warewareha soremade A nashi ni tadashii mishi ni iku houhou wo kokorogakete imashita* Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49157 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.