have always born in mind

Japanese translation: 常に模索して来た

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have always born in mind
Japanese translation:常に模索して来た
Entered by: lingualabo

16:46 Mar 15, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / interview
English term or phrase: have always born in mind
bornの語義にとらわれてしまっているのか、日本語でのうまい言い方が思い付きません。

(context)
Over the years, we have always born in mind what would be the right way for us to go forward without A.

Aは某投資会社名です。
lingualabo
Italy
Local time: 00:54
常に模索して来た
Explanation:
bear in mind (気に留める)ですが、気に留めるだけで何もしなかったということもないと思うので、「ずっと気に留めていた」というより常に模索して来た、といってしまう方が良いのでは、と思います。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 15:54
Grading comment
原文のうち提示していなかった部分に、right wayを探る上で具体的にどの企業の傘下に入るのが良いのかを検討していたらしき記述があったため、今回はやはりこちらの回答を選ばせていただきました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1常に模索して来た
Yuki Okada
3 +1常に念頭に置いていた
Akiko Sasanuma Howard (X)
3常に意識していた
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
borne in mind
lavanya

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
常に模索して来た


Explanation:
bear in mind (気に留める)ですが、気に留めるだけで何もしなかったということもないと思うので、「ずっと気に留めていた」というより常に模索して来た、といってしまう方が良いのでは、と思います。


Yuki Okada
Canada
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
原文のうち提示していなかった部分に、right wayを探る上で具体的にどの企業の傘下に入るのが良いのかを検討していたらしき記述があったため、今回はやはりこちらの回答を選ばせていただきました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 適切な表現だと思います。
6 hrs
  -> どうもありがとうございます。書いた人が何を意図していたかは想像するしかありませんが、本人に聞いても「えーっと」と空を仰ぐだけかもしれませんね。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
常に念頭に置いていた


Explanation:
別案です。

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 10:54
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: こちらも当然正しいと思います。ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HappySmile: 私も丁度同じ表現を考えていました。現在完了形なので「置いてきた」の方が良いかな、と思いましたが。
18 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
常に意識していた


Explanation:
Another suggestion.


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: borne in mind

Reference information:
The sentence makes sense with borne in mind.......sometimes it is also referred as born in mind

So the translation could be
*warewareha soremade A nashi ni tadashii mishi ni iku houhou wo kokorogakete imashita*


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49157
lavanya
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search