dayparts

German translation: forget the "parts"

17:48 Mar 12, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: dayparts
Aus einem Kurzstatement zu den Halbjahresergebnissen eines Konzerns (Backwaren):

Those customers who offer a satisfying consumer experience by using "Freshly Baked" throughout the dayparts demonstrate the resilience of the business.

Könnt ihr euch unter "dayparts" was vorstellen oder wurde hier versehentlich etwas nicht gelöscht ("throughout the day")? Danke für eure Hilfe!
ibz
Local time: 14:08
German translation:forget the "parts"
Explanation:
Surely the "parts" are extraneous here.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-13 08:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

It was very interesting for me to discover that the word "daypart" actually exists (Thank you, Johanna!) and is in use at least in certain parts of the world.

However, in the translation surely "während des ganzen Tages" or "den ganzen Tag über" would suffice. Damit drückt man aus, dass die frischen Backwaren eben ständig (ein anderes Wort für "throughout") verfügbar waren und damit den Kunden ein schönes Eßerlebnis beschert haben (das ist keine Übersetzung, es klingt doch etwas ironisch!).
Den Tag in der Bäckerei muss man doch nicht in Abschnitte einteilen, wie in Johannas Beispielen, oder?
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 14:08
Grading comment
Danke an Johanna für den eigentlichen Fachbegriff. Ich habe mich letztlich aber doch für diese Lösung entschieden, weil dies im Kontext besser passte und der Sinn auch klar war. Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Tagesabschnitte
Johanna Timm, PhD
3 +4forget the "parts"
British Diana
3die Stosszeiten
eva maria bettin


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Tagesabschnitte


Explanation:
"Daypart – Different time segments of the day utilized by broadcast media to sell advertising. Advertising costs vary by the daypart selected. Time periods of the broadcast day include Daytime, Early Fringe, Prime Time, (television) and Morning Drive, Midday, Afternoon, Drive, (radio)."
http://www.cocommunications.com/buzz_glossary_2.asp

And:

"A study, done with data collected by Nielsen//NetRatings in September 2002, concludes that the five dayparts exist for Internet use: early morning (6 a.m. to 8 a.m.), daytime (8 a.m. to 5 p.m.), evening (5 p.m. to 11 p.m.), late night (11 p.m. to 6 a.m.), and weekends."
http://www.clickz.com/1580701


dayparts =Tagesabschnitte
http://rundfunkoek.uni-koeln.de/institut/pdfs/12600.pdf


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babli: agree
15 hrs

agree  dkfmmuc: Zustimmung.
20 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Voilà. Gerade wollte ich genau diese Links hier einstellen.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Stosszeiten


Explanation:
geht's mal wieder um Brot? Morgens frueh kommen die ersten Kunden.
Dann ist eine Ruhepause- dann das Mittagessens-Geschaeft- und abends nochmal der rush und da wird jeweils frisch ausgestossen! Ausgebacken... der Tag teilt sich in Stosszeiten-



eva maria bettin
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
forget the "parts"


Explanation:
Surely the "parts" are extraneous here.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-13 08:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

It was very interesting for me to discover that the word "daypart" actually exists (Thank you, Johanna!) and is in use at least in certain parts of the world.

However, in the translation surely "während des ganzen Tages" or "den ganzen Tag über" would suffice. Damit drückt man aus, dass die frischen Backwaren eben ständig (ein anderes Wort für "throughout") verfügbar waren und damit den Kunden ein schönes Eßerlebnis beschert haben (das ist keine Übersetzung, es klingt doch etwas ironisch!).
Den Tag in der Bäckerei muss man doch nicht in Abschnitte einteilen, wie in Johannas Beispielen, oder?

British Diana
Germany
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke an Johanna für den eigentlichen Fachbegriff. Ich habe mich letztlich aber doch für diese Lösung entschieden, weil dies im Kontext besser passte und der Sinn auch klar war. Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
56 mins
  -> Thanks, Katja !

agree  Reinhold Wehrmann
9 hrs
  -> Thanks, Reinhold !

agree  Harald Moelzer (medical-translator): Absolutely!!
14 hrs
  -> Thank you, Harald !

neutral  Johanna Timm, PhD: Da es hier um "Halbjahrsergebnisse" geht, ist der trockene Fachbegriff eines Finanzberichts schon gerechtfertigt, denke ich. Wäre es ein lockerer Marketingtext, würde ich Dir sofort zustimmen!
21 hrs
  -> So "trocken" kam mir der Kurzbericht gar nicht vor...

agree  Andrea Hauer
23 hrs
  -> Thank you, Andrea !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search