15:28 Mar 9, 2010 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / caramella | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 06:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
laisse-toi emporter par le plaisir de/d' Explanation: solution possible -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2010-03-09 16:01:12 GMT) -------------------------------------------------- les solutions avec "puiser" et "joie" sonneraient trop religieuses -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2010-03-09 16:16:34 GMT) -------------------------------------------------- ou emporter par l'allègresse laissez-vous séduire par la bonne humeur plongez dans le bonheur/la jubilation -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2010-03-09 16:24:10 GMT) -------------------------------------------------- autre option plus libre: XX, la joie des bons moments! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arme-toi de bonne humeur avec XXX Explanation: non è che ci credo troppo! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
recharge-toi avec la joie de Explanation: ua possibilità -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-03-10 08:12:27 GMT) -------------------------------------------------- non sono d'accordo. se recharger viene utilizzato in francese con la stessa valenza che ha in italiano il verbo ricaricarsi. http://www.astra-lit.com/medecinenatur/bioenergie-curative.h... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ressource-toi avec Explanation: ressource-toi avec XXX une possibilité.... en tout cas ce qui me vient à l'esprit, là, comme ça ! -------------------------------------------------- Note added at 20 heures (2010-03-10 11:52:49 GMT) -------------------------------------------------- et si on disait "Ressource-toi avec la bonne humeur de XXX" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un sacré coup de pouce avec xxx Explanation: pourqoi pas ? Saluti -------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2010-03-10 12:13:17 GMT) -------------------------------------------------- Un sacré coup de puce en se marrant avec xxx -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno15 ore (2010-03-11 06:50:39 GMT) -------------------------------------------------- hai ragione! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
faites le plein de bonne humeur avec XXX Explanation: Je pense que tu as la phrase parfaite : pas vulgaire mais bien dans le ton d'une pub sur des bonbons. Et selon moi il n'y a aucune ambiguïté; c'est bien le bonbon qui communique l'allegresse à celui qui le mange: faites le plein AVEC ..... Franchement, à mon avis tu ne peux pas trouver plus efficace. Je mettrais juste le verbe à la deuxième personne du pluriel. -------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2010-03-10 10:24:59 GMT) -------------------------------------------------- visto che l'espressione non piace al cliente proviamo un altra idea : Reprenez de l'energie postive avec toute la vitalité de XXX -------------------------------------------------- Note added at 1 jour2 minutes (2010-03-10 15:30:38 GMT) -------------------------------------------------- personnellement, je serais très surprise que les " Français " n'approuvent pas ta première idée; tout le reste, y compris ma deuxième proposition, n'est qu'un pis-aller. -------------------------------------------------- Note added at 14 jours (2010-03-24 08:37:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Je suis d'accord avec toi, en théorie la fermeture automatique de la question peut laisser passer des erreurs mais ça vaut aussi pour nous qui ne sommes pas infaillibles. Je comprends parfaitement ta frustration de n'avoir pu conclure toi-même une question que tu n'avais pas abandonnée. Ceci-dit, je ne suis pas d'accord sur le fait qu'on doive valider exclusivement la réponse finale du client quand celui-ci est interpellé; ce ne serait pas la première fois qu'un client ferait un mauvais choix. Je pense que nous devons valider la réponse, qu'en conscience ( professionnelle) et avec nos compétences, nous estimons la traduction " la plus correcte ", indépendamment du choix du client. En l'occurence, et je le répète d'autant plus facilement que c'est toi qui as trouvé cette formule, " faire le plein d'humeur " est plus qu'une simple traduction : c'est un slogan incisif sans être agressif , parfaitement adapté au produit ( un bonbon ) et qui a le mérite d'être une expression très française ( tu trouves des " faites le plein de ...... à toutes les sauces ).Et, de mon point de vue, aucun de nous dans ses réponses n'a apporté de meilleure solution ....... J'espère que tu nous feras part de la décision finale de ton client. Bon travail, Carole |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||