Ricaricati con l'allegria di

French translation: faites le plein de bonne humeur avec XXX

15:28 Mar 9, 2010
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / caramella
Italian term or phrase: Ricaricati con l'allegria di
contesto: si parla di una caramella
la frase invita il consumatore a "ricaricarsi con l'allegria di XX

Ricaricati con l'allegria di XX

avevo pensato:
Fais le plein de bonne humeur avec XX
(però non va bene perché così il senso rende diverso...)

Come tradurlo al meglio?
Grazie 1000 in anticipo per la vs idee celere...
elysee
Italy
Local time: 06:53
French translation:faites le plein de bonne humeur avec XXX
Explanation:
Je pense que tu as la phrase parfaite : pas vulgaire mais bien dans le ton d'une pub sur des bonbons.
Et selon moi il n'y a aucune ambiguïté; c'est bien le bonbon qui communique l'allegresse à celui qui le mange: faites le plein AVEC .....
Franchement, à mon avis tu ne peux pas trouver plus efficace. Je mettrais juste le verbe à la deuxième personne du pluriel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2010-03-10 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

visto che l'espressione non piace al cliente proviamo un altra idea :

Reprenez de l'energie postive avec toute la vitalité de XXX

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 minutes (2010-03-10 15:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

personnellement, je serais très surprise que les " Français " n'approuvent pas ta première idée; tout le reste, y compris ma deuxième proposition, n'est qu'un pis-aller.


--------------------------------------------------
Note added at 14 jours (2010-03-24 08:37:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je suis d'accord avec toi, en théorie la fermeture automatique de la question peut laisser passer des erreurs mais ça vaut aussi pour nous qui ne sommes pas infaillibles.
Je comprends parfaitement ta frustration de n'avoir pu conclure toi-même une question que tu n'avais pas abandonnée. Ceci-dit, je ne suis pas d'accord sur le fait qu'on doive valider exclusivement la réponse finale du client quand celui-ci est interpellé; ce ne serait pas la première fois qu'un client ferait un mauvais choix.
Je pense que nous devons valider la réponse, qu'en conscience ( professionnelle) et avec nos compétences, nous estimons la traduction " la plus correcte ", indépendamment du choix du client.
En l'occurence, et je le répète d'autant plus facilement que c'est toi qui as trouvé cette formule, " faire le plein d'humeur " est plus qu'une simple traduction : c'est un slogan incisif sans être agressif , parfaitement adapté au produit ( un bonbon ) et qui a le mérite d'être une expression très française ( tu trouves des " faites le plein de ...... à toutes les sauces ).Et, de mon point de vue, aucun de nous dans ses réponses n'a apporté de meilleure solution .......

J'espère que tu nous feras part de la décision finale de ton client.

Bon travail,
Carole
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3faites le plein de bonne humeur avec XXX
Carole Poirey
4 +1laisse-toi emporter par le plaisir de/d'
JH Trads
4recharge-toi avec la joie de
francjoska
4Un sacré coup de pouce avec xxx
Bruno ..
3arme-toi de bonne humeur avec XXX
enrico paoletti
2ressource-toi avec
Xanthippe


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
laisse-toi emporter par le plaisir de/d'


Explanation:
solution possible

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-03-09 16:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

les solutions avec "puiser" et "joie" sonneraient trop religieuses

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-03-09 16:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

ou emporter par l'allègresse

laissez-vous séduire par la bonne humeur

plongez dans le bonheur/la jubilation

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-03-09 16:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

autre option plus libre:

XX, la joie des bons moments!

JH Trads
United States
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: trovavo carina anche questa versione = "laissez-vous emporter par la bonne humeur de xx" (bella anche "laissez-vous séduire par la bonne humeur de ..." però "emporter" rinforza di più e lo trovo più adatto in tale caso per abbinarsi alla musica del contesto)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nicosia: ci avevo pensato anch'io!
8 mins
  -> grazie Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arme-toi de bonne humeur avec XXX


Explanation:
non è che ci credo troppo!

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: "arme-toi" è un verbo troppo "pesante" in questo stile di frase e contesto...

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recharge-toi avec la joie de


Explanation:
ua possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-10 08:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

non sono d'accordo. se recharger viene utilizzato in francese con la stessa valenza che ha in italiano il verbo ricaricarsi.
http://www.astra-lit.com/medecinenatur/bioenergie-curative.h...

francjoska
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: è l'idea che avevo respinto subito dall'inizio (prima di pensare appunto alla mia frase FR che ho citato nella mia domanda) - Non si può usare il verbo "ricaricare" così per una persona... il giusto contesto d'uso di questo verbo sarebbe per una pila o una batteria, ...

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ressource-toi avec


Explanation:
ressource-toi avec XXX

une possibilité.... en tout cas ce qui me vient à l'esprit, là, comme ça !

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2010-03-10 11:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

et si on disait

"Ressource-toi avec la bonne humeur de XXX"

Xanthippe
France
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un sacré coup de pouce avec xxx


Explanation:
pourqoi pas ?

Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2010-03-10 12:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Un sacré coup de puce en se marrant avec xxx

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-03-11 06:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

hai ragione!

Bruno ..
Italy
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "se marrer" non è il caso "esteticamente" in un testo/contesto simile..mi dispiace

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
faites le plein de bonne humeur avec XXX


Explanation:
Je pense que tu as la phrase parfaite : pas vulgaire mais bien dans le ton d'une pub sur des bonbons.
Et selon moi il n'y a aucune ambiguïté; c'est bien le bonbon qui communique l'allegresse à celui qui le mange: faites le plein AVEC .....
Franchement, à mon avis tu ne peux pas trouver plus efficace. Je mettrais juste le verbe à la deuxième personne du pluriel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2010-03-10 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

visto che l'espressione non piace al cliente proviamo un altra idea :

Reprenez de l'energie postive avec toute la vitalité de XXX

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 minutes (2010-03-10 15:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

personnellement, je serais très surprise que les " Français " n'approuvent pas ta première idée; tout le reste, y compris ma deuxième proposition, n'est qu'un pis-aller.


--------------------------------------------------
Note added at 14 jours (2010-03-24 08:37:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je suis d'accord avec toi, en théorie la fermeture automatique de la question peut laisser passer des erreurs mais ça vaut aussi pour nous qui ne sommes pas infaillibles.
Je comprends parfaitement ta frustration de n'avoir pu conclure toi-même une question que tu n'avais pas abandonnée. Ceci-dit, je ne suis pas d'accord sur le fait qu'on doive valider exclusivement la réponse finale du client quand celui-ci est interpellé; ce ne serait pas la première fois qu'un client ferait un mauvais choix.
Je pense que nous devons valider la réponse, qu'en conscience ( professionnelle) et avec nos compétences, nous estimons la traduction " la plus correcte ", indépendamment du choix du client.
En l'occurence, et je le répète d'autant plus facilement que c'est toi qui as trouvé cette formule, " faire le plein d'humeur " est plus qu'une simple traduction : c'est un slogan incisif sans être agressif , parfaitement adapté au produit ( un bonbon ) et qui a le mérite d'être une expression très française ( tu trouves des " faites le plein de ...... à toutes les sauces ).Et, de mon point de vue, aucun de nous dans ses réponses n'a apporté de meilleure solution .......

J'espère que tu nous feras part de la décision finale de ton client.

Bon travail,
Carole

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: per CAROLE: non va bene la tua 2° proposta...troppi cambi tra FR e IT nella terminologia in base a quanto mi aveva già indicato il cliente ieri (vedere la mia nota in "discussione")

Asker: per Carole + Degliame + Muriel = ho fatto sapere oggi al cliente che 3 colleghe appoggiavano la mia 1° frase FR fornita ieri (prima di essere contestata e avere fornito oltre 16 altre mie idee) - FORSE sembra che si sta convincendo anche il cliente che "l'unione fa la forza" e che se siamo in 4 francesi a pensare idem abbiamo forse ragione...il cliente sta ora valutando con il suo staff FR...Vi saprò dunque poi dire l'esito del cliente quando avrò news a riguardo ! - ECCO COSA MI HA ANCHE SCRITTO IL CLIENTE: "Grazie Corinne, ci sarà utilissimo quanto mi hai scritto per condividerlo con i colleghi francesi, Grazie 1000! "

Asker: tengo a precisare che non avevo ancora chiuso la pagina perché il cliente mi deve ANCORA fornire "la loro soluzione finale" (chiederò sollecito domani). E' molto probabile che la tua risposta sia parzialmente o interamente OK, ma non è detto che sia quella finale del cliente. - - - - Trovo veramente RIDICOLO LA CHIUSURA AUTOMATICA delle pagine DA PARTE DI UN ROBOT CHE NON SA LA VERA RISPOSTA di un testo, che sia quella scelta dal traduttore o quella del cliente stesso...NON HA NESSUN SENSO PROFESSIONALE UNA TALE CHIUSURA AUTOMATICA. - - - - Tenevo a precisare il mio punto di vista perché vale per TUTTE LE PAGINE DEL SITO (e a questo punto è giusto precisare che certe pagine rimangono pure aperte per mesi e mesi e senza soluzione finale)...dunque è inutile questo metodo di sollecito di @ quotidiane del sito dopo 4 giorni dall'inizio Kudoz (se non chiudevo presto la domanda avevo appunto le mie ragioni) e la chiusura basata solo su un punteggio di maggioranza e non su un ragionamento di terminologia adeguata ad un testo preciso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  degliame (X): Je suis entièrement d'accord avec Carole. Ta solution ne trahit absolument pas le sens de l'italien.
9 hrs
  -> Merci

agree  Muriel Péneaud: Moi aussi je trouve que la solution d'Élysée est parfaite...
11 hrs
  -> le problème est comment convaincre le client ?

agree  Bruno ..
1 day 8 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search