aprobar las cuentas del ejercicio anterior

German translation: den Abschluss des vergangenen Geschäftsjahres feststellen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aprobar las cuentas del ejercicio anterior
German translation:den Abschluss des vergangenen Geschäftsjahres feststellen
Entered by: Kristin Lohmann

14:44 Mar 9, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Satzung einer GmbH
Spanish term or phrase: aprobar las cuentas del ejercicio anterior
aus den Aufgaben der Gesellschafterversammlung:
ist hier die Aufstellung des Jahresabschlusses des vorhergehenden Geschäftsjahres gemeint?
Und hiermit die Entlastung der Geschäftsführung der Gesellschaft?: censurar la gestión social

Grüße und Dank
Kristin
Kristin Lohmann
Germany
Local time: 21:35
den Abschluss des vergangenen Geschäftsjahres feststellen
Explanation:

Woywode, Wörterbuch Rechnungslegung und Steuern, EN-DE (PriceWaterhouseCoopers): to approve the annual financial statements = den Jahresabschluss feststellen

aprobar las cuentas anuales entspricht genau diesem englischen Ausdruck, teilweise sogar etymologisch (to approve=aprobar, gleiche sprachgeschichtliche Wurzeln)

Den terminlichen Unterschied zwischen dem Geschäftsjahr, das für die Rechnungslegung maßgebend ist, und dem Kalenderjahr, an das man beim Begriff Vorjahr denkt, müsste man außerdem schon beachten und rausarbeiten.

Die Vermeidung von Jahresabschluss und Bevorzugung des Oberbegriffs ist rein stilistisch motiviert, um nicht 2x hintereinander Jahr drin zu haben.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-03-10 08:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke nach Studium einer aufschlussreichen KudoZ-Frage (ES-EN), dass "Entlastung der Geschäftsführung" richtig ist. Nebenbei gesagt: SLs/SRLs sind nicht identisch mit GmbHs. Es gibt einige Unterschiede.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:35
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2den Abschluss des vergangenen Geschäftsjahres feststellen
Sebastian Witte
4s.u.
Christine Merz


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
... den Jahresabschluss vom Vorjahr verabschieden...

Christine Merz
Spain
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfred Satter: Gesetze werden verabschiedet; hier: feststellen oder genehmigen
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
den Abschluss des vergangenen Geschäftsjahres feststellen


Explanation:

Woywode, Wörterbuch Rechnungslegung und Steuern, EN-DE (PriceWaterhouseCoopers): to approve the annual financial statements = den Jahresabschluss feststellen

aprobar las cuentas anuales entspricht genau diesem englischen Ausdruck, teilweise sogar etymologisch (to approve=aprobar, gleiche sprachgeschichtliche Wurzeln)

Den terminlichen Unterschied zwischen dem Geschäftsjahr, das für die Rechnungslegung maßgebend ist, und dem Kalenderjahr, an das man beim Begriff Vorjahr denkt, müsste man außerdem schon beachten und rausarbeiten.

Die Vermeidung von Jahresabschluss und Bevorzugung des Oberbegriffs ist rein stilistisch motiviert, um nicht 2x hintereinander Jahr drin zu haben.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-03-10 08:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke nach Studium einer aufschlussreichen KudoZ-Frage (ES-EN), dass "Entlastung der Geschäftsführung" richtig ist. Nebenbei gesagt: SLs/SRLs sind nicht identisch mit GmbHs. Es gibt einige Unterschiede.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/38...
    Reference: http://www.google.de/search?q=%22aprobar+las+cuentas+anuales...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Grading comment
danke
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, sehr hilfreich. Haben Sie noch eine Formulierung für den zweiten Teil meiner Frage: censurar la gestión social - ich würde sagen: Entlastung der Geschäftsführung der Gesellschaft? Was meinen Sie? Grüße Kristin Lohmann


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: feststellen ist gut! Durch seine "Verabschiedung" wird er festgestellt; möglich aber auch: genehmigen
1 hr

agree  Katja Schoone
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search