Комитет по делам ЗАГСА

German translation: Ausschuss für Personenstandswesen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Комитет по делам ЗАГСА
German translation:Ausschuss für Personenstandswesen
Entered by: Natalia Hess

10:37 Mar 9, 2010
Russian to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Russian term or phrase: Комитет по делам ЗАГСА
в справке о семейном положении нужно первести
"Комитет по делам ЗАГСА"
Natalia Hess
Local time: 13:29
Ausschuss für Personenstandswesen
Explanation:
В обозначениях немецих органов замоуправления применяется название "Ausschuss" вместо "Komitee".

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-03-10 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte man den Begriff "Standesamt" ganz vermeiden und besser Personenstandsabteilung oder u.U. Abteilung Personenstandsregister (diese Register werden bei der Justizverwaltung geführt) verwenden. Es dürfte wohl auch eher der "Personenstandsleiter" als der "Standesbeamte" sein, wenn man aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt.
Selected response from:

Angela Möller
Local time: 13:29
Grading comment
Danke für das Kommentar und für die Erklärung.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Komitee für Personenstandswesen
Nadiya Kyrylenko
4 +1Standesamt
erika rubinstein
4Ausschuss für Personenstandswesen
Angela Möller


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Standesamt


Explanation:
oder Standesamtbüro

erika rubinstein
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadiya Kyrylenko: Sorry, aber gleichstellen darf man nicht.
23 hrs

agree  OlgaST: Stimme voellig zu
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Komitee für Personenstandswesen


Explanation:
Komitee für Personenstandswesen

Nadiya Kyrylenko
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kai Zimmermann: Ich würde es auch als eine übergeordnete Behörde/Stelle mit Zuständigkeit für Standesämter verstehen. Unter Umständen auch Ausschuss für Personenstandswesen (oder Standesämter).
8 mins
  -> ja, das stimmt! Vielen Dank für Ihre Bemerkung!

agree  Andrej Lebedew: vielleicht "für Standesamtwesen". Kompetenzen: http://www.gov.spb.ru/gov/admin/otrasl/zags/polog
32 mins
  -> Danke!

agree  Jutta Barth: Personenstandswesen finde ich gut, würde aber eher den "Ausschuss" wählen.
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausschuss für Personenstandswesen


Explanation:
В обозначениях немецих органов замоуправления применяется название "Ausschuss" вместо "Komitee".

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-03-10 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte man den Begriff "Standesamt" ganz vermeiden und besser Personenstandsabteilung oder u.U. Abteilung Personenstandsregister (diese Register werden bei der Justizverwaltung geführt) verwenden. Es dürfte wohl auch eher der "Personenstandsleiter" als der "Standesbeamte" sein, wenn man aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt.

Example sentence(s):
  • Bauausschuss, Ausschuss des Landkreises
Angela Möller
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke für das Kommentar und für die Erklärung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadiya Kyrylenko: Ausschuss ist ein gutes Wort, aber leider nicht in diesem Kontext. Man kann es wohl nehmen nehmen. Wenn es aber um die Urkunden, vor allem aus der Sowjetzeit geht, würde ich trotzdem Komitee verwenden.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search