bere un bicchiere d’acqua

German translation: nicht (eben) kinderleicht/mir nichts, dir nichts/kein Kinderspiel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non è come bere un bicchiere d’acqua
German translation:nicht (eben) kinderleicht/mir nichts, dir nichts/kein Kinderspiel
Entered by: Michaela Mersetzky

09:30 Mar 8, 2010
Italian to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: bere un bicchiere d’acqua
chiudere uno stabilimento non e’ come bere un bicchiere d’acqua .
pincopallina
Germany
Local time: 08:56
nicht so mir nichts, dir nichts hier)
Explanation:
Man schließt ein (stabilimento) nicht so mir nichts, dir nichts.
Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 08:56
Grading comment
kinderleicht mi sembra la traduzione più giusta in senso "classico". in questo caso è questa invece l'opzione che mi sembra al meglio. grazie a tutti! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3alles andere als leicht
Nicole Büchel
3 +2kein Kinderspiel
Claudia Theis-Passaro
5Die Schliessung einer Betriebsstaette ist nicht so kinderleicht
bucchionischult
4kann man nicht auf die leichte Schulter nehmen
erika rubinstein
3 +1kein Zuckerlecken sein
Christiane Berthold
4nicht so mir nichts, dir nichts hier)
Michaela Mersetzky
3kinderleicht
Giulia D'Ascanio
3ein Glas Wasser trinken
Margherita Bianca Ferrero


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kinderleicht


Explanation:
Una proposta :)

Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kann man nicht auf die leichte Schulter nehmen


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kein Zuckerlecken sein


Explanation:
ist kein Zuckerlecken oder auch: ist nicht so einfach wie man glaubt.

Christiane Berthold
France
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag
32 mins

neutral  Michaela Mersetzky: Man sagt doch "Zuckerschlecken", oder?
4 hrs
  -> man sagt beides ;-)) Meins ist die "preußische" Version. Wie lecka...!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
alles andere als leicht


Explanation:
...

Nicole Büchel
Germany
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Manfreda
1 min
  -> Grazie, Paola!

agree  Petra Haag
21 mins
  -> vielen Dank, Petra

agree  Claudia Theis-Passaro
2 hrs
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kein Kinderspiel


Explanation:
noch eine Idee ...




Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 08:56
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei
6 hrs

agree  Barbara Wiebking
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Glas Wasser trinken


Explanation:
im Netz gefunden: "nicht ganz so leicht wie ein Glas Wasser trinken"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-08 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.1zu160.net/scripte/forum/forum_show.php?id=386965
Brief von 11.07.

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Theis-Passaro: Aber auch nur an einer Stelle, und zwar auf einer Seite aus Südtirol! Damit hat sich die Herkunft dieser "Redewendung" ja gleich geklärt ;-)
2 hrs
  -> nicht nur, auch D un At
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht so mir nichts, dir nichts hier)


Explanation:
Man schließt ein (stabilimento) nicht so mir nichts, dir nichts.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
kinderleicht mi sembra la traduzione più giusta in senso "classico". in questo caso è questa invece l'opzione che mi sembra al meglio. grazie a tutti! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Die Schliessung einer Betriebsstaette ist nicht so kinderleicht


Explanation:
si tratta di una frase idiomatica, che intende illustrare quanto difficile sia la chiusura di uno stabilimento.


bucchionischult
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search