mélangiste vs échangiste

Spanish translation: un swinger (échangiste) y un soft swinger (mélangiste)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mélangiste vs échangiste
Spanish translation:un swinger (échangiste) y un soft swinger (mélangiste)
Entered by: Montse Tris

17:14 Mar 6, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Other / Sexualidad
French term or phrase: mélangiste vs échangiste
Me han salido estos dos términos en un manual de sexualidad y no encuentro la traducción a español.

Yo creo que échangiste es para intercambios pero no sé si existe un término concreto en español para eso.

Y mélangiste pues debe de ser todos juntos y revueltos.

Pero me haría falta una palabra concreta, no una definición.

Gracias de antemano
Montse Tris
Spain
Local time: 16:42
un swinger (échangiste) y un soft swinger (mélangiste)
Explanation:
En castellano se emplearía el anglicismo "swinger" para "échangiste". Es el término más aceptado hoy en día, por delante de "intercambio de parejas", ya que dicho no reune todos los matices (ser un swinger no implica necesariamente intercambiar parejas (puede darse el caso de sexo entre 3 personas o grupal, por poner un ejemplo). Mélangisme en castellano se dice "soft swinging". Suele añadirse entre paréntesis "swing suave o light". Espero haberte ayudado. Es un mundillo complicado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-03-07 23:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

"réune" (se me ha escapado la tilde por escribir deprisa) y "ya que dicho término".
Selected response from:

Samuel Jiménez
Spain
Local time: 16:42
Grading comment
Era justo lo que buscaba. Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5un swinger (échangiste) y un soft swinger (mélangiste)
Samuel Jiménez


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
un swinger (échangiste) y un soft swinger (mélangiste)


Explanation:
En castellano se emplearía el anglicismo "swinger" para "échangiste". Es el término más aceptado hoy en día, por delante de "intercambio de parejas", ya que dicho no reune todos los matices (ser un swinger no implica necesariamente intercambiar parejas (puede darse el caso de sexo entre 3 personas o grupal, por poner un ejemplo). Mélangisme en castellano se dice "soft swinging". Suele añadirse entre paréntesis "swing suave o light". Espero haberte ayudado. Es un mundillo complicado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-03-07 23:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

"réune" (se me ha escapado la tilde por escribir deprisa) y "ya que dicho término".


    Reference: http://www.plurielles.fr/amours/sexe/le-melangisme-qu-est-ce...
    Reference: http://www.solomujer.cl/articulo.php?id=693
Samuel Jiménez
Spain
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Era justo lo que buscaba. Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search