a randomized, vehicle-controlled clinical trial un ensayo clínico aleatorio con el vehículo controlado (o determinado, fijo, igual)
Explanation: El vehículo en este caso, es es como el solvente o el producto que se usa para mezclar con el componente activo que se está evaluando. Es mi opinión.
| Leonardo Lamarche Venezuela Local time: 05:16 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 87
|
|
52 mins confidence: peer agreement (net): +2 a randomized, vehicle-controlled clinical trial ensayo clínico randomizado (aleatorizado), controlado con vehículo
Explanation: es como normalmente traduzco eso...algunos laboratorios (en el Perú por lo menos) utilizan randomizado, otros aleatorizado...
| Lida Garcia Peru Local time: 04:16 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 30
|
| | Grading comment Selected automatically based on peer agreement. |
|
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1 a randomized, vehicle-controlled clinical trial estudio/ensayo clínico aleatorizado comparado/controlado con placebo
Explanation: Buenos días Malega. Como ves hay varias opciones para traducirlo. Yo te recomendaría 'estudio clínico aleatorizado comparado con placebo'. Conviene saber que, 'vehicle-controlled' y 'placebo-controlled' significan lo mismo, como puedes comprobar en este glosario o el siguiente ejemplo: "Placebo or vehicle controlled study A method of investigation of drugs in which an inactive substance or drug vehicle (the placebo) is given to one group of participants, while the drug being tested is given to another group. The results obtained in the two groups are then compared to see if the investigational treatment is safe and/or effective in treating the condition." http://www.ausbiotech.org/data/downloads/Code of best Practi... http://www3.interscience.wiley.com/journal/121411383/abstrac... Además cita varias entradas pertinentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005: /clinical trial/. [Est.] 1 Tanto en inglés como en español, la mayoría de los médicos suelen utilizar los términos /clinical study/ (estudio clínico) y /clinical trial/ (ensayo clínico) como si fueran sinónimos estrictos (→ TRIAL²); ● /clinical trial monitor/ (supervisor [o monitor] de estudios clínicos [o de un estudio clínico], (supervisor [o monitor] de enayos clínicos [o de un ensayo clínico]; suele utilizarse como sinónimo de /clinical research associate/ o adjunto de investigación clínica, /controlled clinical trial/ (estudio clínico comparativo, ensayo clínico comparativo), /crossover clinical trial/ (estudio clínico con grupos cruzados, ensayo clínico con grupos cruzados), / clinical trial/ (estudio clínico, ensayo clínico), /explanatory clinical trial/ (estudio clínico explicativo, ensayo clínico explicativo), /Phase I clinical trial/ (estudio clínico de fase I, ensayo clínico de fase I). Véase también → BLIND STUDY y → OPEN TRIAL. (...) /randomized/, /to/ (o /to randomize/). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de /random/: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al zar', según el contexto. □ /All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms/ (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de /randomized study/, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudios aleatorizado'. /controlled clinical trial/. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comprativo' o 'ensayo clínico comprativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado». La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comprativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comprativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria. * Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones « ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en los tetos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación. En el glosario del SIDA publicado por el NIH, http://www.aidsinfo.nih.gov/ContentFiles/SpanishGlossary_sp.... han traducido 'controlled trial' por 'ensayo comparativo' (¡y eso que se trata de una traducción!). Por último, en el glosario de la Agencia Española del Medicamento (Agemed) que se encuentra en http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario.... se utiliza el término 'aleatorización'. Por supuesto, en internet pueden hallarse muchos otros ejemplos que corroboran el uso real de todos estos términos: "Estudios 20000172 Y 200001832,3 Diseño: Se trata de 2 estudios idénticos, fase III, doble ciego, comparado con placebo realizado en 63 centros de USA y Canadá y 62 centros en Europa y Australia." http://www.juntadeandalucia.es/servicioandaluzdesalud/hrs/ME... Un saludo.
| Miguel Armentia Spain Local time: 11:16 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 154
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence: a randomized, vehicle-controlled clinical trial ensayo clínico controlado con excipiente, aleatorizado
Explanation: Así es como lo pondríamos en España. excipient: excipiente. Sin.: carrier, inactive substance, vehicle. Notas: Se refiere a cualquiera de las sustancias inertes (sin actividad farmacológica) con las que se formula un principio activo en una forma farmacéutica dada, por ejemplo: manitol, lactosa, estearato de magnesio, talco, sílice coloidal anhidra, etcétera. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm... vehicle: 1 ~ excipient; 2 vehículo. Sin.: carrier Notas: Un vehículo es un medio en el que se administra un medicamento y que normalmente no está presente en la formulación medicamentosa; puede ser, por ejemplo, agua estéril u otro disolvente para uso farmacéutico (Navarro, 2005). Véanse también → excipient y → placebo. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm...
| Barbara Thomas United States Local time: 05:16 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|