17:22 Mar 2, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Malo Jarque United States Local time: 08:21 | ||||||
Grading comment
|
tonteando / jugueteando Explanation: Es decir que estaba intentando salir con ella etc, pero que al final resultó que estaba con otro (hablando en plata vamos) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
llevaba un tiempo lamiéndole el culito a... en una relación estable/con regularidad Explanation: de acuerdo con la referencia a "girl's privates" (private parts) http://wiki.answers.com/Q/What_does_it_mean_to_toss_a_girls_... -------------------------------------------------- Note added at 35 minutos (2010-03-02 17:58:17 GMT) -------------------------------------------------- steady = in a steady relationship (relación estable) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se estaba cepillando / se cepillaba a menudo / se tiraba / se la estaba tirando Explanation: Puede ser otra opción. "Tossing" se refiere a "acostarse con alguien" (pero es una palabra bastante mal sonante, de ahí que haya puesto "cepillársela" o "tirársela") y "steady" se refiere a hacerlo a menudo. Espero que sirva y perdón por el vocabulario, pero es lo que tiene la novela negra. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.