Unterspannung vs. Unterdeckung

Polish translation: Warstwa wstępnego krycia

07:56 Mar 2, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Unterspannung vs. Unterdeckung
co się jak nazywa w PL, jak to rozróżnić, chodzi o dachy

Merkblätter für "Unterdächer-Unterdeckungen und Unterspannungen"
1. Allgemeines

1.2.3 Naht- und perforationsgesicherte Unterdeckung
Eine naht- und perforationsgesichterte Unterdeckung stellt eine Unterdeckung dar, die in Nähten und Stößen regensicher verklebt und in Abhängigkeit vom Werkstoff und dem davon abzuleitenden Bedarf unterhalb der Konterlattung mit Maßnahmen gegen Wassereintrieb, wie z. B. Nageldichtmaterial, gesichert ist.
und

1.2.5 Naht- und perforationsgesicherte Unterspannung Eine naht- und perforationsgesicherte Unterspannung stellt eine Unterspannung dar, die in Nähten und Stößen regensicher verklebt und in Abhängigkeit vom Werkstoff und dem davon abzuleitenden Bedarf unterhalb der Konterlattung mit Maßnahmen gegen Wassereintrieb, wie z. B. Nageldichtmaterial, gesichert ist.
klick
Poland
Local time: 22:58
Polish translation:Warstwa wstępnego krycia
Explanation:
Znajduje się nad izolacją termiczną. Różnica polega na tym, w jaki sposób jest ona zamocowana. Jeżeli "wisi" na krokwiach, to jest to "Unterspannung. Jeżeli leży bezpośrednio na izolacji termicznej (albo na deskowaniu), używamy wtedy pojęcia "Unterdeckung". Takie rozwiązanie stosuje się np. dla folii o wysokiej paroprzepuszczalności, które mogą się stykać z ociepleniem.

Poniżej przykładowe strony referencyjne:
http://www.dachy.org/artykuly,28,Izolacja_dachu.html
http://www.bauder.de/fileadmin/data/downloads/steildach/sd-b...
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 22:58
Grading comment
Dzięki za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Warstwa wstępnego krycia
Dariusz Prochotta


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Warstwa wstępnego krycia


Explanation:
Znajduje się nad izolacją termiczną. Różnica polega na tym, w jaki sposób jest ona zamocowana. Jeżeli "wisi" na krokwiach, to jest to "Unterspannung. Jeżeli leży bezpośrednio na izolacji termicznej (albo na deskowaniu), używamy wtedy pojęcia "Unterdeckung". Takie rozwiązanie stosuje się np. dla folii o wysokiej paroprzepuszczalności, które mogą się stykać z ociepleniem.

Poniżej przykładowe strony referencyjne:
http://www.dachy.org/artykuly,28,Izolacja_dachu.html
http://www.bauder.de/fileadmin/data/downloads/steildach/sd-b...

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dzięki za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search