il gusto dell'attesa

English translation: Good things come to those who wait

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il gusto dell\'attesa
English translation:Good things come to those who wait
Entered by: Juliet Halewood

14:54 Mar 1, 2010
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: il gusto dell'attesa
The title of an article about bars/restaurants in an airport - Thanks for any help!
Juliet Halewood
Local time: 10:19
Good things come to those who wait
Explanation:
Just an option – seeing as the Italian plays with the idea of waiting itself, i.e. waiting in an airport. Obviously this isn't a direct translation, but a similar choice for a title.
Selected response from:

Nora Mahony
Ireland
Local time: 09:19
Grading comment
Great, Nora. Thanks so much. Perfect for a title.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the taste of anticipation
Oliver Lawrence
3 +3Good things come to those who wait
Nora Mahony
4 +1Flavor of the Wait/ A Taste While You Wait
Jonathan LaRochelle
4 +1preflight cuisine
James (Jim) Davis
3 +2the savoury wait
Fiorsam
3 +1savouring your wait
Daniel Frisano
4A taste worth the wait
lcdunbar
4Wetting your whistle while you wait
William Murphy
3 +1one for the clouds
Being Earnest
3The taste of expectation
Gad Kohenov
3wait to try the taste
Lucrezia Amedeo
3savor the waiting /savor waiting
Kelly Gill
3how about the flavour of anticipation
BEVERLY OATES HREHOROW


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the taste of anticipation


Explanation:
hth

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-03-01 14:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

sounds better than 'waiting', which seldom has positive connotations

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Curran
2 mins

agree  Tom in London: good one Oliver, although I disagree that waiting doesn't have positive connotations......:) The double entendre (kind of) may have escaped some people......
4 mins

agree  potra: Yes, I would say the 'thrill' of anticipation, but I don't know if one can be thrilled waiting to be served at an airport bar/restaurant :)
32 mins

neutral  philgoddard: I don't think this really works - it's a headline, which should give you an instant idea of what the article says, but this doesn't.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
savouring your wait


Explanation:
another option

Daniel Frisano
Italy
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Flavor of the Wait/ A Taste While You Wait


Explanation:
This is naturally a play on words to indicate that you can get a bite to eat while waiting for your flight. I think Flavor of the Wait is the best way to translate this. OR A Taste While You Wait.

Jonathan LaRochelle
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carlabice47
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The taste of expectation


Explanation:
Could be.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 11:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wait to try the taste


Explanation:
...

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
savor the waiting /savor waiting


Explanation:
Just an idea.
If it's for an airport than the word"waiting" is good because that's what we usually do at airports. That and expect delays.

Or maybe something using the word palatable or mouth-watering?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-03-01 15:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

another idea: savor your wait

Kelly Gill
Italy
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Good things come to those who wait


Explanation:
Just an option – seeing as the Italian plays with the idea of waiting itself, i.e. waiting in an airport. Obviously this isn't a direct translation, but a similar choice for a title.

Nora Mahony
Ireland
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Great, Nora. Thanks so much. Perfect for a title.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Hill: I really like this solution. As you say, I think it is important to include the term "wait" given the specific context
7 mins
  -> Thanks! I think that it can be worth casting a little farther from the original when it comes to titles.

agree  philgoddard: This is very clever.
2 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  James (Jim) Davis: Neat
5 hrs
  -> Thanks, Jim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A taste worth the wait


Explanation:
I think 'worth the wait' works because it means both: 'a taste you would be prepared to wait for, hence a good taste' and 'a taste that makes your wait at the airport worthwhile, hence more pleasant'. The expression is a standard expression in English so suitably compact and immediately recognisable as such.

lcdunbar
United Kingdom
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
preflight cuisine


Explanation:
Attesa in Italian conjures up expectations and suspense, but unfortunately this doesn't seem to fit in here and any reference to waiting will turn anybody off IMHO.
Not knowing the tone of the article, it is difficult, but perhaps

"The preflight gourmet"

might fit the bill.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wetting your whistle while you wait


Explanation:
...

William Murphy
Italy
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the savoury wait


Explanation:
...

Fiorsam
United States
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: :-)!
7 hrs
  -> Thank you, Serlinetta! and a big :) to you.

agree  Magda P.
16 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
how about the flavour of anticipation


Explanation:
just a thought

BEVERLY OATES HREHOROW
Ireland
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
one for the clouds


Explanation:
as the opposite to "one for the road"

Being Earnest
Italy
Local time: 10:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: Yeah, I'll have one of these at Malpensa next July :)
58 mins
  -> cheers!

neutral  Fiorsam: to be consistent I would say one for the skies, although in this case it sounds more like a drink rather than food.
4 hrs
  -> after 12 different answers it was difficult to provide something more. Skies No hwoever. It may sound like a drink but i cann see a magazione with this title - we are all open to opinion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search