capping elements

French translation: éléments (cabochonnés)

18:09 Feb 28, 2010
English to French translations [PRO]
Other / Watchmaking
English term or phrase: capping elements
- totally made of titanium, partially with *gold capping elements*

Description d'une montre de luxe.
MBCatherine
France
Local time: 17:40
French translation:éléments (cabochonnés)
Explanation:
Pour garder un terme de joaillerie en sachant qu'il ne s'agit pas de pierres précieuses.
Sans avoir une photo, il est difficile de comprendre quels sont ces éléments.

Ou simplement des éléments en or ...
Si c'es le grand luxe, ce ne sera pas plaqué et il peut s'agir des aiguilles, de l'encadrement, du remontoir.
Si la marque est européenne (en principe), je laisserais tomber le capping : il s'agit peut-être d'une retraduction.
Selected response from:

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 17:40
Grading comment
Merci à tous les deux !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3éléments (cabochonnés)
Beila Goldberg
2éléments de parement
PierreND


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
éléments de parement


Explanation:
éléments de parement, éléments d'ornement

PierreND
France
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
éléments (cabochonnés)


Explanation:
Pour garder un terme de joaillerie en sachant qu'il ne s'agit pas de pierres précieuses.
Sans avoir une photo, il est difficile de comprendre quels sont ces éléments.

Ou simplement des éléments en or ...
Si c'es le grand luxe, ce ne sera pas plaqué et il peut s'agir des aiguilles, de l'encadrement, du remontoir.
Si la marque est européenne (en principe), je laisserais tomber le capping : il s'agit peut-être d'une retraduction.

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 17:40
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous les deux !
Notes to answerer
Asker: Je suis d'accord avec vous, Beila. Je pense opter pour "éléments en or", tout simplement. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search