GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Feb 26, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / acta de junta general de empresa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Traducendo Co. Ltd Malta Local time: 23:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | affinché consti agli atti |
| ||
3 | a notifica |
|
a notifica Explanation: "constar. (Del lat. constāre). 1. intr. Dicho de una cosa: Ser cierta o manifiesta. 2. intr. Dicho de una cosa: Quedar registrada por escrito, o notificada oralmente a una o varias personas." http://buscon.rae.es/draeI/ O qualcosa tipo "affinché venga eseguito/a..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
affinché consti agli atti Explanation: lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni15 ore (2010-03-02 09:27:35 GMT) -------------------------------------------------- Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio. noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno..... |
| |
Grading comment
| ||