"para que conste"

Italian translation: affinché consti/risulti agli atti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\"para que conste\"
Italian translation:affinché consti/risulti agli atti
Entered by: Cinzia Montina

18:02 Feb 26, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / acta de junta general de empresa
Spanish term or phrase: "para que conste"
Premetto di aver già preso visione degli altri kudoz sull'argomento, ma "in fede" e "per gli usi consentiti" non fanno al caso mio.
E' un verbale di assemblea societaria.
"Y para que conste, libra la presente certificacion con el VB del Presidente en XX, en 12 de enero de 2010".
Dal mio contesto le proposte già presenti in kudoz non si adattano. Avete suggerimenti in merito? Grazie
Cinzia Montina
Italy
Local time: 23:20
affinché consti agli atti
Explanation:
lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-03-02 09:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....
Selected response from:

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 23:20
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6affinché consti agli atti
Traducendo Co. Ltd
3a notifica
Claudia Carroccetto


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a notifica


Explanation:
"constar.

(Del lat. constāre).

1. intr. Dicho de una cosa: Ser cierta o manifiesta.

2. intr. Dicho de una cosa: Quedar registrada por escrito, o notificada oralmente a una o varias personas."
http://buscon.rae.es/draeI/

O qualcosa tipo "affinché venga eseguito/a..."

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
affinché consti agli atti


Explanation:
lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-03-02 09:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: in genere io metto "e perché risulti agli atti" (formula che non mi è stata mai contestata)
4 mins
  -> beh si, ovviamente si, constare e risultare in questa accezzione sono quasi sinonimi.grazie

agree  Laura Franchini: come Oscar anche io uso la formula "affinché risulti agli atti!
19 mins
  -> v.sopra. grazie

agree  Federica Della Casa Marchi: confermo "affinché risulti agli atti"
5 hrs
  -> grazie

agree  Sara Negro
1 day 2 hrs
  -> grazie

agree  Maria Assunta Puccini: risulti
1 day 7 hrs
  -> grazie

agree  Michele Piazza: confermo quanto detto da Oscar
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search