nelle condizioni senza che l’Acquirente possa vantare

Russian translation: при этом Покупатель не может претендовать

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:senza che l’Acquirente possa vantare
Russian translation:при этом Покупатель не может претендовать
Entered by: Assiolo

13:14 Feb 26, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Форс-мажор и др. непредвиденные обстоятельства
Italian term or phrase: nelle condizioni senza che l’Acquirente possa vantare
если только не возникнут обстоятельства, при которых Покупателю придется нести непредвиденные расходы ( его расходы неожиданным образом увеличатся).

L’immobile verrа consegnato entro il mese di Luglio
salva e impregiudicata ogni situazione di necessitа e di forza maggiore;
si procedera’ comunque alla stipula nelle condizioni in cui si
trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta, senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari .
senza che = нежданно all'improvviso = нежданно-негаданно — senza che lo aspettasse nessuno, inaspettatamente, all'improvviso.

Предложение закончено. Как бы это все получше вместе связать? Заранее признательна за помощь.
Natalia Volkova
Russian Federation
См. ниже
Explanation:
si procedera’ comunque alla stipula - акт будет заключён в любом случае
nelle condizioni in cui si trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta - буквально "в состоянии, в котором будет находиться..." По-русски я бы сказала "в каком бы состоянии ни находился продаваемый объект недвижимости".
senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari - и при этом Покупатель не может претендовать на какое бы тот ни было возмещение расходов.


--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2010-02-26 13:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Обороты с senza подразумевают отрицание действия, одновременного с другим действием (или как-то вытекающего из него).
Senza + infinito переводится обычно деепричастным оборотом, так как относится к подлежащему. Например, ho fatto la cosa giusta senza saperlo - я правильно поступил, сам не зная об этом.
Senza che + congiuntivo лучше всего переводить отдельным предложением в составе сложного, так как действия относятся к разным лицам. Например, mia mamma ha fatto questo senza che io lo sapessi - моя мама сделала это, а я об этом не знал, то есть в тайне от меня. Fallo senza che lui lo sappia - сделай это так, чтобы он об этом не узнал.

О непредвиденности, неожиданности речь не идёт. В вашем примере è venuto senza che lo aspettasse nessuno - он приехал, а никто его не ждал. Да, по смыслу можно перевести "неожиданно", но это перевод данного частного примера, а не оборота с senza.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 03:44
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1См. ниже
Assiolo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
См. ниже


Explanation:
si procedera’ comunque alla stipula - акт будет заключён в любом случае
nelle condizioni in cui si trovera’ l’unita’ immobiliare compravenduta - буквально "в состоянии, в котором будет находиться..." По-русски я бы сказала "в каком бы состоянии ни находился продаваемый объект недвижимости".
senza che l’Acquirente possa vantare rimborsi vari - и при этом Покупатель не может претендовать на какое бы тот ни было возмещение расходов.


--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2010-02-26 13:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Обороты с senza подразумевают отрицание действия, одновременного с другим действием (или как-то вытекающего из него).
Senza + infinito переводится обычно деепричастным оборотом, так как относится к подлежащему. Например, ho fatto la cosa giusta senza saperlo - я правильно поступил, сам не зная об этом.
Senza che + congiuntivo лучше всего переводить отдельным предложением в составе сложного, так как действия относятся к разным лицам. Например, mia mamma ha fatto questo senza che io lo sapessi - моя мама сделала это, а я об этом не знал, то есть в тайне от меня. Fallo senza che lui lo sappia - сделай это так, чтобы он об этом не узнал.

О непредвиденности, неожиданности речь не идёт. В вашем примере è venuto senza che lo aspettasse nessuno - он приехал, а никто его не ждал. Да, по смыслу можно перевести "неожиданно", но это перевод данного частного примера, а не оборота с senza.

Assiolo
Italy
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albakiara: Riguardo al DISCORSO dei dizionari... :-)
35 mins
  -> Спасибо! Да-да, припоминаю il discorso :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search