GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:56 Feb 25, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 21:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (mikoshi) procession |
| ||
3 | parade |
| ||
2 +1 | carrying |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
parade Explanation: Tochigi Autumn Float Festival Parade http://www.genki-japan.com/global-tochigi.html 「徒(と)」には色々な意味がありますが、ここでは「歩く」という意味で使われています。 徒行(とこう)=歩いて行くこと 徒渉(としょう)=川などを歩いて渡ること。陸を歩いたり、水を渡ったりすること。あちこちを遍歴すること。 「御(ぎょ)」は、ここでは神あるいは神輿への敬意を表わすために付加されています。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(mikoshi) procession Explanation: The character 徒 (kachi de) means "on foot." (Nelson's J-E Character Dictionary) It's the procession on foot that takes place around the "omikoshi" that is seen all around Japan during certain religious festivals. There are many websites referring to this "mikoshi procession." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-02-26 00:22:38 GMT) -------------------------------------------------- I just noticed that Takako-san said that 徒御 is a typo of 渡御 and that is a good point. My Nelson's Character Dictionary defines 渡御 as "proceed to". I therefore remain with my answer "procession" as it is a variant form of the word "proceed." Example sentence(s):
Reference: /http://www.jstor.org/pss/1177539 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carrying Explanation: a guess -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2010-02-25 23:29:18 GMT) -------------------------------------------------- http://www.tourism.metro.tokyo.jp/english/tourists/topics_ev... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-02-26 04:15:35 GMT) -------------------------------------------------- と‐ぎょ【渡御】 天皇・三后または神輿のお出かけになること。おでまし。出御。後には将軍にも用いられた。保元「法住寺殿へ—あるに」 広辞苑 http://jyouhokusys.livedoor.biz/archives/51313941.html http://blogs.yahoo.co.jp/saiichi_kouhou/28644224.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.