15:39 Feb 24, 2010 |
English to French translations [PRO] Medical - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kévin Bacquet France Local time: 06:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ont conclu ce contrat d'essai clinique spécifique |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
ont conclu ce contrat d'essai clinique spécifique Explanation: Une suggestion... -------------------------------------------------- Note added at 19 minutes (2010-02-24 15:59:37 GMT) -------------------------------------------------- "Enter into" peut se traduire par "se lancer dans", ce qui vu votre contexte peut convenir. Quelque chose comme ; "se sont lancés dans les premières étapes d'un contrat..." A ajuster au contexte... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
|
2 hrs |
Reference Reference information: Il ne faut pas confondre "contrat" et "protocole". Le protocole décrit en détail comment les essais doivent avoir lieu. Le contrat stipule que des essais vont avoir lieu, mais c'est le protocole qui en fixe les modalités. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.