επανιδείν

English translation: goodbye

22:23 Feb 21, 2010
Greek to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Conversation
Greek term or phrase: επανιδείν
A tourist asks a taxi driver about hotels, restaurants, etc. After the driver explains about the city, the dialogue end with the tourist saying:

Ευχαριστούμε πολύ και στο επανιδείν

is it a typo?
Daniel Frisano
Italy
Local time: 22:37
English translation:goodbye
Explanation:
επανιδείν literary means "till we meet again", but considering your context, it's pretty unlikely that a tourist would say "till we meet again" to a taxi driver (!!), so I think "Thanks a lot and goodbye" would do just fine!
Selected response from:

Georgina Samiou
Greece
Local time: 23:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2goodbye
Georgina Samiou
5au revoir
Nick Lingris
4 +1Till we meet again / See you soon
Assimina Vavoula
4arrivederci
Spiros Doikas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrivederci


Explanation:
arrivederci

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-21 22:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

See you again

Spiros Doikas
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dave Bindon: English speakers tend to avoid using "foreign" words, even if the word is widely understood.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
στο επανιδείν, εις το επανιδείν
au revoir


Explanation:
Means the same as the French au revoir, on which it was based. Old-style Greek, but the usage is still very much current.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dave Bindon: English speakers tend to avoid using "foreign" words, even if the word is widely understood and is recorded in English dictionaries.
14 hrs
  -> Sorry, Dave. I didn't approach this as an exercise in translation. The asker wondered about the origin of the phrase more than anything else, so my answer is along the lines of an etymological note.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
goodbye


Explanation:
επανιδείν literary means "till we meet again", but considering your context, it's pretty unlikely that a tourist would say "till we meet again" to a taxi driver (!!), so I think "Thanks a lot and goodbye" would do just fine!

Georgina Samiou
Greece
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X)
10 hrs

agree  Dave Bindon: Depending on the presumed age of the tourists and how formal the rest of their conversation has been, "Thanks a lot. Bye" might be more natural. Or "See you" (very informal, but it's what I'd use if I'd been chatting to a friendly taxi driver).
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Till we meet again / See you soon


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/idioms_maxims_say...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

According to valentini Melas...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Valentini Melas...
Have a great week...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-22 14:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
See you!

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dave Bindon: "See you" on its own might be better in this context, as the "soon" implies meeting again (which is implied in the Greek, but wouldn't be natural for an English speaker to say to a taxi driver). But, "See you" might be too informal.
7 hrs
  -> we need something informal. Am I wrong?

agree  Julie Fragkaki
12 hrs
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search