This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: A 'statutory' jelentése jogszabály szerinti, jogszabályban előírt, törvényi szabályozásban előírt, stb. Sajnos nincs rá egyszavas megfelelő. A 'periodic tenancy' olyan bérleti jogviszony, amely egyéb megállapodás hiányában egyenlő időszakonként (többnyire havonta, esetleg évente, vagy akát hetente) automatikusan megújul mindaddig, amíg írásos felmondással azt a felek egyike meg nem szünteti. Az időszak hosszáról többnyire a felek állapodnak meg, ennek hiányában leggyakorabban havonta újulnak meg az ilyen bérletek (jogszabályok szerint). A kérdéses kifejezésben a 'statutory' arra utal, hogy az ilyen típusú bérleti jogviszony egyrészt külön írásos megállapodás nélkül is létrejön a jogszabályi előírások szerint, másrészt arra, hogy az ilyen bérlet törvényesen előírt felmondási idővel adott felmondási értesítéssel szűntethető meg. Az USA-ban a bérleti jogviszonyokra és a felmondási időre vonatkozó jogszabályi előírások államonként eltérőek.
-"A periodic tenancy, also known as a tenancy from year to year, month to month, or week to week, is an estate that exists for some period of time determined by the term of the payment of rent. An oral lease for a tenancy of years that violates the Statute of Frauds (by committing to a lease of more than — depending on the jurisdiction — one year without being in writing) may actually create a periodic tenancy, depending on the laws of the jurisdiction where the leased premises are located. In many jurisdictions the "default" tenancy, where the parties have not explicitly specified a different arrangement, and where none is presumed under local or business custom, is a month-to-month tenancy. Either the landlord or the tenant may terminate a periodic tenancy at any time by giving the notice to the other party as required by statute or case law in the jurisdiction. Typically, the landlord must give six months' notice to terminate a tenancy from year to year. Tenants of lesser durations must typically receive notice equal to the period of the tenancy - for example, the landlord must give a month's notice to terminate a tenancy from month to month. However, many jurisdictions have varied these required notice periods, and some have reduced them drastically. For jurisdictions that have local rent control laws, a landlord's ability to terminate a residential tenancy is substantially reduced. For example, in California, the cities of Los Angeles, Santa Monica, West Hollywood, San Francisco, and Oakland have "rent stabilization ordinances" that limit a landlord's ability to terminate a periodic tenancy, among other restrictions. The notice must also state the effective date of termination, which, in some jurisdictions, must be on the last day of the payment period. In other words, if a month-to-month tenancy began on the 15th of the month, in a jurisdiction with a last day requirement the termination could not be effective on the 20th of the following month, even though this would give the tenant more than the required one month's notice."
- "When no specific ending date for a lease is defined, but there is an agreed-upon term, such as month-to-month for occupancy, this is known as periodic tenancy or estate from period to period. In real estate, this is one type of leasehold estate The owner or landlord and tenant agree to certain rights and obligations for these periods, but do not specify an ending date, so it's an indefinite period of tenancy. Since no ending date is specified, notice per the agreement must be given for termination and vacancy."
- "Tenancy for successive periods of equal duration."
- "A lease which automatically renews itself. The period for legal notice is established by statute in each state, or can be agreed upon as one of the terms of the lease (15 days in Utah)."
- "A tenancy arrangement that continues on a week-to-week or month-to-month basis with no clear termination date fixed. This sometimes occurs when a tenant continues to occupy a dwelling after the end of a lease."
Én nem írtam határozatlan idejűt, arról pláne nem beszéltem, hogy lejár.
Ha megnézed, látod, hogy az általam a Válaszban idézett is ezt írta, hogy írásbeli felmondással szűnik meg. Ha akarod, olvasd el, amit a határozatlan idejűről írtam.
Én már mindent leírtam a Válaszomban (jogszabály és tankönyv idézet), és Creativitynek is. Ha akarod, olvasd el, nem írom le újra.
Részemről befejeztem e témában a vitafórum bejegyzéseket.
"Én nem is mondtam, hogy a határozatlan idejű bérlet lejár" - de igen, pontosan ezt mondtad, vagyis írtad. Javaslatodban szó szerint ez áll: ".. rövid lejáratú bérlet". Ez ellen tiltakoztam. A 'periodic tenancy' határozatlan idejű - azaz lejárat nélküli - bérlet, tehát sem hosszú, sem rövid lejáratú nem lehet.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Ildikó
16:44 Feb 22, 2010
Én nem is mondtam, hogy a határozatlan idejű bérlet lejár, vagyis időben korlátozza valami. Mint a válaszomból kiderült, a rövid lejáratúnak mondtam ellent. Itt nincs szó jogi értelemben vett határozatlan idejű bérletről (assured tenancy).
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Nem bonyolódtam bele
15:49 Feb 22, 2010
Ezt írja az idézett könyv, ezért tettem idézőjelbe. Mint tudjuk, a több szóból álló szókapcsolatokat egész másra használják olykor, mintha szavanként akarnánk fordítani. Feltételezem, itt is ez a helyzet a shorthold miatt, ami miatt határozott idejűvé válik. Ha nincs ott a shorthold, akkor határozatlan idejű a bérlet.
Szerintem ezt olvasd át még egyszer: Írtad: "Az angol bérleti jogban a határozatlan idejű bérletre az "assured tenancy"-t használják, pl. az általam a Magyarázatban idézett angol Országismereti tankönyvben: "Assured shorthold tenant (határozott időre szóló bérlet), ha valaki legalább hat hónapra vesz ki lakást vagy szobát.", tehát ez a határozott időre szóló, ill.: "Az assured tenancy határozatlan időre szóló albérlet,"
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Előző folytatása:
15:10 Feb 22, 2010
Az angol bérleti jogban a határozatlan idejű bérletre az "assured tenancy"-t használják, pl. az általam a Magyarázatban idézett angol Országismereti tankönyvben: "Assured shorthold tenant (határozott időre szóló bérlet), ha valaki legalább hat hónapra vesz ki lakást vagy szobát.", tehát ez a határozott időre szóló, ill.: "Az assured tenancy határozatlan időre szóló albérlet, nem lakik ott a háziúr, nem kapunk ellátást, és a szállást fő tartózkodási helyünkként használjuk, úgy fizetünk bérleti díjat. Bennlakóként occupier vagy assured tenant a neve, és több joga van, mint az előző kategóriának. Ezért az emberek nem kötnek hat hónapnál hosszabb időre szerződést, mert nehéz kirakni a nem fizetőket."
Lehet, hogy rosszul teszem, de egy angolnak tűnő nevű szerző által írt Országismereti tankönyvet autentikusabbnak ismerek el, mint a szótári szócikket. Persze, a könyvet is félrefordíthatták, de mivel definíciószerűen el is magyarázza, miről van szó, én inkább neki hiszek.
Nem kell jobban elmagyaráznod, teljesen világos az általam idézett jogszabályból, és világosan írja le magyarul az általam idézett angol Országismereti tankönyv.
A statutory periodic tenancy occurs when an assured shorthold tenancy for a fixed term ends but the tenancy continues on a periodic basis.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Ha még ennél is cinikusabb lennék,
14:23 Feb 22, 2010
azt írnám, de jó, hogy megtudtam, mit jelent a tenancy. Folytatva a gondolatmeneted, az angol lakásbérleti jogban a periodic tenancy jelentése, értelme: folyamatosan megújuló, rövid lejáratú bérlet. A fix az mondhatni hosszú lejáratú, mert max. 21 év lehet a lejárata, de az annál is hosszabat nevezik az angolok hosszú lejáratúnak. Ehhez képest a per. ten. rövid lejáratú.
A kivastagítottban igazad van. Mert mit is jelent? Azt, hogy nem állapodtak meg egy határozott lejárati időpontban. De ettől nem nevezhetjük határozatlannak, mert az egy jogi kategória, és mást jelent, mint azt, hogy nem állapodtak meg fix határidőben. Látod, az általad kivastagítottban nem az indefinite szerepel, mert az mást jelent. Az jogi kategória, itt nem arról van szó. Annak más a jogi értelme. Félreérthetően írtam, "az más jogi..." helyett "az egy jogi..."-t kellett volna írnom. Nem is írtam, hogy az előre meg nem határozott idejű jogi kategória lenne.
Most le kell zárnom egy időre ezt a témát. Majd ha lesz időm folytatjuk. Annyit azért gyorsan válaszolok, hogy a tenancy az maga a bérlet. Nézd meg a tenancy értelmezését a szótárban. De nem egy sima tenancy-ről beszélünk, hanem periodic tenancy-ről. Lásd: szótárak. Pl.: "PERIODIC TENANCY
A tenancy arrangement that continues on a week-to-week or month-to-month basis with no clear termination date fixed. This sometimes occurs when a tenant continues to occupy a dwelling after the end of a lease. "
Írod: "De ettől még nem határozatlan idejű (mert az más jogi kategória), hanem előre meg nem határozott idejű."
Szerintem ezzel kapcsolatosan érdemes egy ügyvéddel konzultálni, mert olyan jogi kategória, hogy előre meg nem határozott idejű nincs. Illetve lenne, csak úgy hívják, hogy határozatlan idejű. Lásd: 68 700 találat http://www.google.hu/#hl=hu&q="határozatlan idejű bérleti"&m...
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Szó sincs fix rövidről
12:42 Feb 22, 2010
Bocsánat. Belekevertél, mivel szó sincs fix rövid idejűről. A tenancy, a tartós, 21 évnél hosszabb bérletnél rövidebb, azaz 21 évnél rövidebb idejű, de nem a néhány hónapos rövid bérlet. Etr fix időre, mondjuk 10 évre kötik, ha lejár, és nem kötnek újabb fix idejűt, akkor válik automatikusan statutory periodic tenancy-vá, ami sokkal kisebb védelmet nyújt a bérlőnek, mint a fix idejű, ami alatt elég nehéz kirakni. A statutory... pedig nem automatikusan szűnik meg a nem fizetéssel, mint tévesen írtam, hanem felmondással ér véget. De ettől még nem határozatlan idejű (mert az más jogi kategória), hanem előre meg nem határozott idejű.
A periodic nem hiába periódikus, azaz indefinite (meghatározatlan idejű). A statutory itt ebbena kifejezésben pedig nem törvényeset vagy kötelezőt jelent, hanem azt, hogy automatikusan folytatódik a bérleti viszony (azaz folytatólagos).
"# a periodic tenancy - for an indefinite period with the rent being paid on a periodic basis, e.g. weekly, monthly, yearly. # a statutory periodic tenancy - where the fixed term has expired and the landlord and tenant have not agreed to a fresh fixed term, a statutory periodic tenancy arises automatically. "
"addig hívják statutory periodic tenancy-nek, amíg nem egyeznek meg egy újabb fix rövid lejáratban." Ez az általad megadott hivatkozás pongyola lefordítása. Lásd: "Once the fixed term of the tenancy ends, unless a new fixed term is agreed upon a tenancy automatically becomes what is called a statutory periodic tenancy, ..."
Már látom, hogy hol értelmezed félre. Írod: fix után automatikusan statutory lett, - ok eddig stimm mármint a fix lejárta után automatikusan statutory. Majd írod: "mivel később megegyeztek egy újabb fixben, fixszé alakult. " én ilyet nem írtam. Pont ez az, hogy nem egyeznek meg egy újabb fixben, csak görgeti tovább. Majd ezt írod: "És nem ez a helyzet, hanem a fix után, újabb fix megegyezés hiányában örökre, vagyis a bérlet végéig statutoryvá alakul." - ez nem stimm. Itt nincs örökre, ha nincs fix bérleti idő megadva, azt hívják meghatározatlan idejűnek.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Értelmezés
12:14 Feb 22, 2010
Lehet, hogy azt akartad írni, de szerintem ez nem ezt jelenti: "addig hívják statutory periodic tenancy-nek, amíg nem egyeznek meg egy újabb fix rövid lejáratban." Vagy én érteném félre? Ez az én olvasatomban azt jelenti, hogy a fix után automatikusan statutory lett, majd mivel később megegyeztek egy újabb fixben, fixszé alakult. És nem ez a helyzet, hanem a fix után, újabb fix megegyezés hiányában örökre, vagyis a bérlet végéig statutoryvá alakul. De semmi esetre sem válik meghatározatlan idejűvé.
"Tehát, ha a fix rövid lejáratakor nem kötnek újabb fix rövidet, akkor automatikusan átalakul statutoryvá, azaz bérleti díj fizetésenként."
Persze nem ugyanezekkel a szavakkal. De nézd meg az eddigi megjegyzéseimet. Dettó ugyanezt mondtam, nem fordítva. Több helyen is ezt írtam le. Pl.: "Tehát nincs meghatározva egy újabb határozott (fix) idejű bérleti viszony, hanem ha vége a fix (azaz meghatározott) rövid idejű bérleti jogviszonynak, akkor görgeti maga előtt 1 hétig, 2 hétig vagy 2 hónapig stb., attól függően, hogy milyen időközönként fizeti a bérleti díjat."
akkor még nem láttam a Tiedet. Mást is csináltam közben, de hozzá kell tennem, hogy először én is azt akartam beírni, amit Te, és amikor be akartam másolni a linkeket és láttam az ellentmondásokat, akkor alaposabban körbejártam a dolgot.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Creativity
12:02 Feb 22, 2010
Tehát, ha a fix rövid lejáratakor nem kötnek újabb fix rövidet, akkor automatikusan átalakul statutoryvá, azaz bérleti díj fizetésenként gördülővé és nem fordítva, mint írod. Vagyis nem a statutoryból lesz újabb fix rövid, ha ebben egyeznek meg. A fix lejáratakor lehet újabb fixet kötni, ha ez a szándékuk. Látszólagosan meghatározatlan idejű lesz (mert nem kell mindig újabb fixeket kötni, hanem addig tart, amíg a bérlő rendesen fizet), de nem valóságosan, tehát nem kapja meg egyik fél sem a meghatározatlan idejűvel járó előnyöket. A statutorynak és a meghatározatlan idejűnek teljesen más a jogi konzekvenciája, felmondás szükségtelensége ill. szükségessége, felmondási idő stb. A határozatlan idejű szerintem mindkét felet sokkal jobban védő bérleti forma. Miért? Mert akkor van egy kb. 1 hónapos felmondási idő, ami alatt a bérbeadó felmondása esetén a bérlőnek van lehetősége más lakásmegoldást találnia, ill. a bérlő felmondása esetén a bérbeadónak van lehetősége újabb bérlőt találni. Ez a statutory esetén nincs, ha a bérlő nem fizet, azonnal el kell hagynia a bérleményt, nincs semmiféle szerzett joga tovább ott maradni, és egyik félnek sincs ideje bérlőt vagy bérleményt keresni.
Én úgy érzem nem értem félre. Lásd: " unless a new fixed term is agreed upon a tenancy automatically becomes what is called a statutory periodic tenancy"
Ott a lényeg: Unless a new fixed term is agreed - addig hívják statutory periodic tenancy-nek, amíg nem egyeznek meg egy újabb fix rövid lejáratban. Tehát nincs meghatározva egy újabb határozott (fix) idejű bérleti viszony, hanem ha vége a fix (azaz meghatározott) rövid idejű bérleti jogviszonynak, akkor görgeti maga előtt 1 hétig, 2 hétig vagy 2 hónapig stb., attól függően, hogy milyen időközönként fizeti a bérleti díjat. Tehát meghatározatlan az ideje.
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Creativity
11:35 Feb 22, 2010
Szerintem félreérted. Kérlek, nézd meg még egyszer a magyarázatomban idézett jogszabályt: "Once the fixed term of the tenancy ends, unless a new fixed term is agreed upon a tenancy automatically becomes what is called a statutory periodic tenancy which rolls from week to week or month to month depending on how often rent is paid." Vagyis nem válik folytatólagos, meghatározatlan idejű jogviszonnyá, hanem a bérleti díj fizetési gyakoriságától függően hétről-hétre, vagy hónapról-hónapra újabb 1 héttel vagy hónappal meghosszabbodik, amíg a bérlő határidőben fizet. Ezért folyamatosan (minden bérleti díj fizetéskor) megújuló, rövid (1 hét, vagy 1 hónap) lejáratú bérlet.
Szerintem egy határozatlan idejű bérletet meghatározott feltételek mellett (meghatározott felmondási idővel) fel kell mondani bármely fél részéről, ez viszont csak a következő bérleti díj fizetéséig biztos, ha akkor nem fizet a bérlő, felmondás nélkül automatikusan megszűnik. Legalábbis az én értelmezésem szerint.
Péter által idézett mondat is arra utal, hogy a bérleti viszony a fix rövid bérleti idő után egyszerűen meghatározatlan idejű lesz. Lásd: "a statutory periodic tenancy which rolls from week to week or month to month depending on how often rent is paid."
Tehát van egyszer egy rövid lejáratú bérleti viszony, ami lejár egy bizonyos időpont után. A statutory periodic tenancy-nek pont az a lényege, hogy nem ugyanaz a fix rövid lejáratú bérleti viszony ismétlődik, hanem folytatólagos a bérleti viszony, de meghatározatlan az ideje. Ezért így egészíteném ki: fix rövid bérleti idő lejárta utáni folytatólagos, meghatározatlan idejű bérleti jogviszony. Tudom nagyon hosszú, de így pontos.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
törvényes, folyamatosan megújuló, rövid lejáratú bérlet
Explanation: Section 21 of the Housing Act 1988 http://www.tenancyagreementservice.co.uk/section-21-notice-t... "Once the fixed term of the tenancy ends, unless a new fixed term is agreed upon a tenancy automatically becomes what is called a statutory periodic tenancy which rolls from week to week or month to month depending on how often rent is paid.
Melfort Close: Hogyan nyerjük meg Angliát, Országismereti tankönyv, Másképpen szerint: "A bérlet lehet folyamatosan megújuló, rövid lejáratú (periodic tenancy), egy hétre, hónapra szóló is, amelynek írásbeli felmondás (written notice of quit) vet véget." http://mek.niif.hu/05800/05856/05856.pdf
A statutory = törvényes, tehát: törvényes, folyamatosan megújuló, rövid lejáratú bérlet
Péter Kaczvinszky (X) Hungary Local time: 05:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4