Backen, braten

Italian translation: cuocere al forno, arrostire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Backen, braten
Italian translation:cuocere al forno, arrostire
Entered by: Emilia De Paola

18:00 Feb 19, 2010
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Backen, braten
In teoria sarebbero termini non pro ma una volta e per tutte devo chiarire bene le sottili differenze, so che backen è cuocere al forno e braten è arrostire, ma braten nell'olio è anche friggere e lo stesso backen in alcune regioni significa friggere, tipo Fisch backen come riporta il Sansoni. Ma è possibile che la precissima lingua tedesca in cucina dia luogo a confusioni? Non ci credo, la confusione sarà mia o forse in cucina siamo più bravi noi...:)
In questo testo i termini sono riportati in generale, senza contesto e quindi devo tradurre con infornare e arrostire? o con cuocere al forno e friggere? (ma gli uomini primitivi infornavano??)
Vorrei un madrelingua che fosse precisissimo...GRAZIE!

Erst am Lagerfeuer – hier haben die frühen Menschen das Feuer gezähmt und für ihre Bedürfnisse dienstbar gemacht (Wärmung, Kochen, Backen, Braten)
Emilia De Paola
Italy
Local time: 10:46
cuocere al forno, arrostire
Explanation:
Io non sono "un'indigena" tedesca, però il mio tedeschissimo marito giura su questa traduzione. In generale ci si riferisce forse alla differenza tra il cuocere al forno e il cuocere in padella o pentola; anche se come giustamente riferisci tu nei dizionari si trova braten anche come cottura al forno..................così sfatiamo un pò la mitica precisione tedesca :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-19 20:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che i primitivi avessero un forno "primitivo", ma pur sempre forno! Però dipende anche da quanto indietro intendi con primitivi :) :)Forse può esserti di aiuto anche il seguente sito dove trovi qualche immagine:
http://de.wikipedia.org/wiki/Backofen
Selected response from:

Italiabenetti
Austria
Local time: 10:46
Grading comment
Grazie a tutti, tutti avete dato un grande contributo, ma sono ancora più convinta che in questo campo nella lingua tedesca c'è una grande confusione! Quanto alla traduzione alla fine traduco con riscaldare, cuocere, infornare, arrostire. Ho visto che dopo parlano di forni di pietra quindi infornare ce lo metto. Mi resta il dubbio su arrostire, perchè forse per arrostire è meglio grillen, ma prima di scatenare un'altra simpaticissima discussione il dubbio me lo tengo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cuocere al forno, arrostire
Italiabenetti
3Cuocere sul fuoco/ nel forno e arrostire
eva maria bettin
3cuocere...
Katia DG
3 -1cuocere sotto la brace, arrostire (o cuocere sulla brace)
sandrayvonne
Summary of reference entries provided
backen tu ich einen Kuchen
belitrix
Caterina De Santis

Discussion entries: 19





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cuocere al forno, arrostire


Explanation:
Io non sono "un'indigena" tedesca, però il mio tedeschissimo marito giura su questa traduzione. In generale ci si riferisce forse alla differenza tra il cuocere al forno e il cuocere in padella o pentola; anche se come giustamente riferisci tu nei dizionari si trova braten anche come cottura al forno..................così sfatiamo un pò la mitica precisione tedesca :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-19 20:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che i primitivi avessero un forno "primitivo", ma pur sempre forno! Però dipende anche da quanto indietro intendi con primitivi :) :)Forse può esserti di aiuto anche il seguente sito dove trovi qualche immagine:
http://de.wikipedia.org/wiki/Backofen

Italiabenetti
Austria
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie a tutti, tutti avete dato un grande contributo, ma sono ancora più convinta che in questo campo nella lingua tedesca c'è una grande confusione! Quanto alla traduzione alla fine traduco con riscaldare, cuocere, infornare, arrostire. Ho visto che dopo parlano di forni di pietra quindi infornare ce lo metto. Mi resta il dubbio su arrostire, perchè forse per arrostire è meglio grillen, ma prima di scatenare un'altra simpaticissima discussione il dubbio me lo tengo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Hätte nie geglaubt, dass dass so schwierig sein könnte - Backen tun wir Brot,Plätzchen und Kuchen und braten tun wir 'Fleisch und überbacken tun wir Aufläufe und das alles bei der gleichen Temperatur im Ofen.
3 hrs

agree  eva maria bettin: ce l'avevano eccome! Guarda il mio riferimento- è un posto bellissimo- e spiega bene come vivevano. non ce l'avevo con te- ma con chi mi parla di Umluftherd und frittieren.. parlano anche de cibo che si consumava
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cuocere sul fuoco/ nel forno e arrostire


Explanation:
Tut ja niemand weh wenn ich auch eine Antwort eingebe.

Ich berufe mich auf die Pfahlbauten bei Ueberlingen- das waren noch richtige Primitive. Feuerstellen und primitive Oefen gab es. Also 3 Moeglichkeiten: Geschirr hatten sie ja auch schon meistens -Tonformen, ob sie schon Metall hatten, daran kann ich mich nicht erinnern- es wurde gekocht, mit Sicherkeit gebacken, und gebraten- arrostito- an Holzspiessen.

Und nochmal zu Belitrix: er sagt: heute back ich- morgen brau ich.. nur damit ich keine Discussion -Nachfrage bekomme!


--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-02-20 08:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ora li ho trovati: Jungsteinzeit bis Bronzezeit: ganu wie ich dachte (einen link kann ich nicht beifuegen- das kann ich immer noch nicht) su buken auf heissen Steinen, die sich in spateren Phasen zu gedeckten Oefen verwandelten und kochten in ihrem Geschirr- und dann wurde gebraten -

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-02-20 08:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

es geht dabei um -6000 bis - 850(mi pare) A.C. die sind wohl primitiv genug. Der (nicht beigefuegte link ist uebrigens recht nett- schoene Fotos. Meine Heimat!)

eva maria bettin
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sandrayvonne: Es scheint, dass das Feuer vor ungefähr 400.000 nutzbar gemacht wurde, der erste Ofen ungefähr vor 4000 Jahren.
2 hrs
  -> eben. und darum geht es. Nicht Um Heissluft oder frittieren
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
cuocere sotto la brace, arrostire (o cuocere sulla brace)


Explanation:
In questo contesto io lo metterei così.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-02-19 18:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

per essere precissima. Non c'era un forno, ma fuoco con la brace.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-02-20 07:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Il fuoco usiamo per scaldarci e preparare i cibi.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-02-20 11:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

L'ultimo commento e poi sto zitta. Sono partita proprio dal Lagerfeuer e gli inizii della scoperta e l'uso del fuoco. Ma se lo vedi in un modo più continuo, cioè che da quel punto l'uomo ha inventato sempre più e migliori metodi usando attrezzi come le pietre scaldate, poi i primi forni, le prime tipi di pentole, padelle e così via, potresti anche dire "cuocere, infornare, arrostire", per me personalmente resta solo un po il dubbio sul "infornare" in quanto "backen" non vuole dire per forza metter qualcosa in un forno, ("auf Steinen backen") ma più "fare pane(biscotti, torte)". E ora sto zitta:)

sandrayvonne
Germany
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: ist "brace" nicht Holzkohlefeuer - jedenfalls was rot glühendes?
16 mins
  -> Eben.

disagree  eva maria bettin: ti avevo dato un neutral- ma se vuoi essere precisisima- hai torto. una forma di forno rudimentale c'era eccome - ti consiglio di dare un'occhiata al villaggio che ho citato
14 hrs
  -> forno si o non, dentro/sotto/fuori/sopra il forno c'era la brace, cmq ho già detto che toglierei anche la brace e di non precisare
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuocere...


Explanation:
... e basta.
Siccome non si tratta di creare la voce di un dizionario ma di rendere il senso dell'inciso, mi sembra più che sufficiente dire "cuocere". In italiano, si cuoce (al forno) un dolce o le patate così come e si cuoce la pasta (nell'acqua) , dunque viene a cadere la distinzione tra kochen e backen.
La frase dunque suonerebbe suppergiù così: "riscaldando, cuocendo e arrostendo (il cibo)".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 min (2010-02-20 18:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

L' "e basta" si rifersice non a "braten" ma a "kochen", che precede "backen". In altre parole, propongo di ridurre a tre i quattro verbi dell'originale tedesco.

Katia DG
Italy
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: backen tu ich einen Kuchen

Reference information:
Braten wie der Name schon sagt den Schweinsbraten oder so.
Das alles findet in meinem Ofen statt und das egal wie bei ca. 225°C.
Ich denke, der Unterschied liegt im Schmurgel-Fettgehalt. Oder auch in der Abstinenz für Nicht-Fleischesser.

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2010-02-19 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

nicht wie bei ..sondern einfach bei einer Einstellung des Ofens auf ca.225°C und was dann passiert ist backen Plätzchen, Brot = Getreidewaren oder braten = Fleisch - ich denke arrostire oder cuocere al forno

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-02-19 18:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

heute back ich, morgen brat ich übermorgen hol ich mir der Königin ihr Kind... Rumpelstielzchen lässt grüßen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-19 19:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi questo
das Feuer gezähmt und für ihre Bedürfnisse dienstbar gemacht (Wärmung, Kochen, Backen, Braten)
calore, cucinare - pane - arrosti geht das?

belitrix
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference

Reference information:
non sono madrelingua... ma in alcune regioni backen non vuol dire anche "essiccare"? braten è sicuramente arrostire ( chiaramente non nel forno ma sulla griglia ).ciao

Caterina De Santis
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  belitrix: Nein -come madrelingua dico che braten non sigifica sulla griglia Bei 225°C im Ofen wird Fleisch gebraten - und nicht gegrillt. Und bei der gleichen Temperatur backe ich Kuchen und Plätzchen. Backen und braten unterscheidet sich durch Getreide und Fleisch
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search