This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Italian translations [PRO] Tourism & Travel
German term or phrase:Backen, braten
In teoria sarebbero termini non pro ma una volta e per tutte devo chiarire bene le sottili differenze, so che backen è cuocere al forno e braten è arrostire, ma braten nell'olio è anche friggere e lo stesso backen in alcune regioni significa friggere, tipo Fisch backen come riporta il Sansoni. Ma è possibile che la precissima lingua tedesca in cucina dia luogo a confusioni? Non ci credo, la confusione sarà mia o forse in cucina siamo più bravi noi...:) In questo testo i termini sono riportati in generale, senza contesto e quindi devo tradurre con infornare e arrostire? o con cuocere al forno e friggere? (ma gli uomini primitivi infornavano??) Vorrei un madrelingua che fosse precisissimo...GRAZIE!
Erst am Lagerfeuer – hier haben die frühen Menschen das Feuer gezähmt und für ihre Bedürfnisse dienstbar gemacht (Wärmung, Kochen, Backen, Braten)
Explanation: Io non sono "un'indigena" tedesca, però il mio tedeschissimo marito giura su questa traduzione. In generale ci si riferisce forse alla differenza tra il cuocere al forno e il cuocere in padella o pentola; anche se come giustamente riferisci tu nei dizionari si trova braten anche come cottura al forno..................così sfatiamo un pò la mitica precisione tedesca :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-02-19 20:42:03 GMT) --------------------------------------------------
Credo che i primitivi avessero un forno "primitivo", ma pur sempre forno! Però dipende anche da quanto indietro intendi con primitivi :) :)Forse può esserti di aiuto anche il seguente sito dove trovi qualche immagine: http://de.wikipedia.org/wiki/Backofen
Grazie a tutti, tutti avete dato un grande contributo, ma sono ancora più convinta che in questo campo nella lingua tedesca c'è una grande confusione! Quanto alla traduzione alla fine traduco con riscaldare, cuocere, infornare, arrostire. Ho visto che dopo parlano di forni di pietra quindi infornare ce lo metto. Mi resta il dubbio su arrostire, perchè forse per arrostire è meglio grillen, ma prima di scatenare un'altra simpaticissima discussione il dubbio me lo tengo! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Grazie a tutti, tutti avete dato un grande contributo, ma sono ancora più convinta che in questo campo nella lingua tedesca c'è una grande confusione! Quanto alla traduzione alla fine traduco con riscaldare, cuocere, infornare, arrostire. Ho visto che dopo parlano di forni di pietra quindi infornare ce lo metto. Mi resta il dubbio su arrostire, perchè forse per arrostire è meglio grillen, ma prima di scatenare un'altra simpaticissima discussione il dubbio me lo tengo!
so beschäftigen könnte. Ich weiß jetzt bewusst, dass ich manchmal backe und manchmal brate - und vor allem - dass das Rumpelstilzchen Bier trinkt - oder es wenigstens vertickt.;-)
zum einen, so habe ich es verstanden, fragt sich Emy 2, was heißt denn nun eigentlich backen und braten genau, zum anderen gibt es die Übersetzung, in der eben von den Anfängen gesprochen wird, und hier hat sich das Problem aufgetan. Schnitzel braten, Kuchenrezepte und Umluft (gemeint war die heiße Luft drum herum) sind Überlegungen zum Wortgebrauch und zur Wortbedeutung. Darum geht es doch. Wenn ich "backen" mit "infornare/cuocere nel forno" übersetze, ist ein "forno", wie primitiv auch immer vorausgesetzt, aber das deutsche Wort "backen" ... "Ich backe ein Brot" umfasst alle Arbeitschritte, die ich brauche, um am Ende ein Brot zu haben. Zur Frage: ma infornavano gli uomini primitivi? Die ersten, die das Feuer entdeckt haben, nicht, die folgenden ja (siehe Neolitikum, Bronzezeit).
dann tut das doch bitte mal- bis zum letzten Satz. Menschen die das Feuer und dessen Gebrauch entdecken... und dann lese ich ueber Schnitzel braten und Umluft... da stimmt doch etwas nicht! Deswegen habe ich mich geaergert. Ausser der Asker hat sich einen Spass erlaubt- aber das glaube ich nun wirklich nicht. Das Ganze kommt mir vor wie:man hat gerade das Rad erfunden! Toll! aber welche Winterreifen ziehen wir nun drauf?
Kapiere nicht so ganz wieso eva sich geärgert hat. Aber ich gehe einfach davon aus, dass sich backen von braten dadurch unterscheidet, das man einen Teig backt und Fleisch brät. Einen Auflauf überbackt man. Und braten sehe ich primär als "Schweinsbraten" etc im Ofen. Das Schnitzel braten in der Pfanne heißt zwar auch so, aber braten ist primär assoziativ mit dem Backofen verknüpft - jedenfalls bei mir. Und nochmals zu dem primitiven Lagerfeuer - zum Wärmen und hier geht's dann wirklich drum - die konnten dort doch nicht backen und braten, sondern eher grillen (alla brace come dice sandrayvonne) oder auch Wasser/Tee kochen. Einen Kuchen am Lagerfeuer - ist schlecht vorstellbar, denke ich.
Spero non mi vogliate "sbranare" se entro anche io nella discussione! Per tagliare un pò l'aria potremmo dire che di sicuro le donne se parlano di cucina si scaldano e "cuociono" decisamente :) :)! Io credo che una differenziazione precisa al 100% tra backen e brate possiamo cercarla per mesi; forse siamo tutte d'accordo nel dire che di primo acchitto con backen pensiamo ad una cottura al forno (ossia i cibi non sono a diretto contatto col fuoco o la fonte di calore, come invece avviene in generale pensando al "braten" in padella o in una pentola). Forse il punto è decidere se questi primitivi, avevano o no un forno, o una costruzione che possa essere indicata come tale. Io credo di si, se per forno si intende anche dei "buchi" o delle cave all'interno dei quali attraverso un fuoco si cucinavano cibi. Forno primitivo ma pur sempre un albore di forno! Ora però non saltatemi addosso e se non siete d'accordo sono comunque felice di sapere che ne pensate. Ciao e buon fine settimana. Lisa
simile offesa non la tollero- credevo che si parlasse a un minimo di livello scientifico.come ho trovato nel neutal- se questo è diventato il livello delle risposte- saluti a tutti
Evabettin, mich hat's einfach gepackt, und meine Vorschläge bei diesen bestimmtem Kontext habe ich als Antwort eingegeben. Ich habe keinen Kochkurs geben wollen, sondern habe schlicht und einfach darüber nachgedacht und das Resultat eingegeben, was die Worte bedeuten und wie wir sie benutzen (denn indem wir sie benutzen, verändern wir auch ihre Bedeutung), ich entschuldige mich für die Ausführlichkeit, nochmal in Kürze: "Was konnten die damals erreichen?": das Essen garen mit Hilfe des Feuers, ob nun backen , braten oder kochen.
italiani cuociono i biscotti e il pane e l'arrosto. Gut so. Und wir Deutschen machen da einen Unterschied ob es Backwaren oder Fleisch ist. Und das Rumpelstielzchen trinkt Bier - wusste ich auch noch nicht. ;-) Aber zum Ausgangspunkt zurück.. "haben die frühen Menschen das Feuer gezähmt und für ihre Bedürfnisse dienstbar gemacht (Wärmung, Kochen, Backen, Braten)" Backen und braten macht man eigentlich nicht am Lagerfeuer - ist schon "infornare" zum Backen und Braten.
jetzt mach mal einen Punkt. Einen Kochkurs brauchen wir nicht- es geht um "Primitive"!!! Die gerade mal gelernt hatten, das Feuer vernuenftig zu benuetzen. Es gibt ein Kochbuch fuer Anfanger mit dem Titel: "wann kocht Wasser?" (von Ulrich Klever)- was soll das hier mit der Frage? Umluft hatten die doch wohl noch nicht... Maximal geht es darum, was die damals erreichen konnten-
auf deutsch: kochen, backen, braten sind drei verschiedene Methoden, die alle dasselbe Ergebnis haben, ein rohes Nahrungsmittel wird gar gemacht. Beim Kochen wird das Nahrungsmittel im heißen Wasser gegart, beim Backen durch heiße (trockene) Umluft (und ich vermute, dass beim Backen das Produkt im Prinzip ausgetrocknet wird), beim Braten wird Öl hinzugefügt, was heißer wird als Wasser und damit den Garprozess verschnellert. Dann gibt es noch frittieren (eine Art Kochen mit Öl), schmoren (garen in Öl und eigenem Saft oder Wasser, das heißt der dabei entstehende Dampf hilft mit) und dämpfen (garen mit heißem Wasserdampf). Dann gibt es noch die Verwendung der Worte im alltäglichen Sprachgebrauch oder "il lessico familiare": In meiner Gegend backt man zum Beispiel Pfannkuchen (mit ein bißchen Öl in der Pfanne), wahrscheinlich backen wir sie weil sie eben Kuchen sind und Kuchen wird gebacken (nicht gebraten, nicht gekocht). Allerdings backen wir auch Fisch, wenn wir ihn in den Backofen schieben, statt ihn zu braten oder zu kochen, den Schweinebraten im Backofen backen wir nicht, weil er eben Braten heißt, also wird er gebraten (oder geschmort), ob im Backofen oder nicht.
No - gli uomini veramente primitivi non infornavano- nel vero senso della parola, e come dice già Sandrayvonne- il pane si fa anche su pietre roventi, ancora oggi nei paesi africani e non solo, Friggere lo escludo- troppo spreco di materia preziosa come il grasso - Cuocere e arrostire, è più che sufficiente. che poi ci fai il "Minestrone o le frappe" non credo. E per Belitrix: Rumpelstilzchen "brat" nicht - sondern er braut" er macht Bier- und zu den Zeiten wurde bestimmt fast alles gebacken- sogar in meiner Jugend auf dem Land noch: das beruehmte "Baeckerofenessen"- die Poette wurden vor der Messe im Backhaus abgegeben, gemeinsam schmurgelten sie da- und dann war das Sonntagsessen fuer alle bereit- ohne eigenes Heizmaterial verbrauchen zu muessen - Holz war wertvoll und teuer fuer das Volk
ich finde das ist es. Un precissimo tedesco ha messo tutti i tre termini che usiamo per preparare cibo sul fuoco, cioè kochen, backen, braten (che poì come ha annotato un italiano alla fine fanno confusione ) L'italiano meno precissimo non ha bisogna di questa tripartizione di un'azione, cioè cuocere. Insomma, è quello : l'uomo aveva imparato di usare il fuoco per scaldarsi e per cuocere i cibi (prima mangiava tutto crudo). Perché specificare che la carne tra l'altro posso cuocere (bollito), arrostire, friggere e anche infornare? E il pane che i tedesci infornano può anche essere arrostito in padella oppure chi conosce lo "Stockbrot"? Impasto sul bastone messo nel fuoco (cosa sarebbe, backen o braten?), e comunque l'autore del kochen, backen, braten ha dimenticato "räuchern" (vecchissimo metodo di prepare e conservare cibo), senza fuoco niente fumo.
leider non sono Italiana, ma visto la sequenza, perché non andare sul: riscaldare, cuocere, arrostire e friggere? Avranno arrostito sotto/sulle braci e fritto in un qualche grasso. Difficile andarci a infilare dei contenitori, forni, padelle. Mah.
Explanation: Io non sono "un'indigena" tedesca, però il mio tedeschissimo marito giura su questa traduzione. In generale ci si riferisce forse alla differenza tra il cuocere al forno e il cuocere in padella o pentola; anche se come giustamente riferisci tu nei dizionari si trova braten anche come cottura al forno..................così sfatiamo un pò la mitica precisione tedesca :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-02-19 20:42:03 GMT) --------------------------------------------------
Credo che i primitivi avessero un forno "primitivo", ma pur sempre forno! Però dipende anche da quanto indietro intendi con primitivi :) :)Forse può esserti di aiuto anche il seguente sito dove trovi qualche immagine: http://de.wikipedia.org/wiki/Backofen
Italiabenetti Austria Local time: 10:46 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie a tutti, tutti avete dato un grande contributo, ma sono ancora più convinta che in questo campo nella lingua tedesca c'è una grande confusione! Quanto alla traduzione alla fine traduco con riscaldare, cuocere, infornare, arrostire. Ho visto che dopo parlano di forni di pietra quindi infornare ce lo metto. Mi resta il dubbio su arrostire, perchè forse per arrostire è meglio grillen, ma prima di scatenare un'altra simpaticissima discussione il dubbio me lo tengo!
14 hrs confidence:
Cuocere sul fuoco/ nel forno e arrostire
Explanation: Tut ja niemand weh wenn ich auch eine Antwort eingebe.
Ich berufe mich auf die Pfahlbauten bei Ueberlingen- das waren noch richtige Primitive. Feuerstellen und primitive Oefen gab es. Also 3 Moeglichkeiten: Geschirr hatten sie ja auch schon meistens -Tonformen, ob sie schon Metall hatten, daran kann ich mich nicht erinnern- es wurde gekocht, mit Sicherkeit gebacken, und gebraten- arrostito- an Holzspiessen.
Und nochmal zu Belitrix: er sagt: heute back ich- morgen brau ich.. nur damit ich keine Discussion -Nachfrage bekomme!
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-02-20 08:16:14 GMT) --------------------------------------------------
Ora li ho trovati: Jungsteinzeit bis Bronzezeit: ganu wie ich dachte (einen link kann ich nicht beifuegen- das kann ich immer noch nicht) su buken auf heissen Steinen, die sich in spateren Phasen zu gedeckten Oefen verwandelten und kochten in ihrem Geschirr- und dann wurde gebraten -
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-02-20 08:45:24 GMT) --------------------------------------------------
es geht dabei um -6000 bis - 850(mi pare) A.C. die sind wohl primitiv genug. Der (nicht beigefuegte link ist uebrigens recht nett- schoene Fotos. Meine Heimat!)
eva maria bettin Local time: 10:46 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47
cuocere sotto la brace, arrostire (o cuocere sulla brace)
Explanation: In questo contesto io lo metterei così.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2010-02-19 18:25:28 GMT) --------------------------------------------------
per essere precissima. Non c'era un forno, ma fuoco con la brace.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-02-20 07:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Il fuoco usiamo per scaldarci e preparare i cibi.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-02-20 11:27:25 GMT) --------------------------------------------------
L'ultimo commento e poi sto zitta. Sono partita proprio dal Lagerfeuer e gli inizii della scoperta e l'uso del fuoco. Ma se lo vedi in un modo più continuo, cioè che da quel punto l'uomo ha inventato sempre più e migliori metodi usando attrezzi come le pietre scaldate, poi i primi forni, le prime tipi di pentole, padelle e così via, potresti anche dire "cuocere, infornare, arrostire", per me personalmente resta solo un po il dubbio sul "infornare" in quanto "backen" non vuole dire per forza metter qualcosa in un forno, ("auf Steinen backen") ma più "fare pane(biscotti, torte)". E ora sto zitta:)
sandrayvonne Germany Local time: 10:46 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
1 day 7 mins confidence:
cuocere...
Explanation: ... e basta. Siccome non si tratta di creare la voce di un dizionario ma di rendere il senso dell'inciso, mi sembra più che sufficiente dire "cuocere". In italiano, si cuoce (al forno) un dolce o le patate così come e si cuoce la pasta (nell'acqua) , dunque viene a cadere la distinzione tra kochen e backen. La frase dunque suonerebbe suppergiù così: "riscaldando, cuocendo e arrostendo (il cibo)".
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno9 min (2010-02-20 18:09:47 GMT) --------------------------------------------------
L' "e basta" si rifersice non a "braten" ma a "kochen", che precede "backen". In altre parole, propongo di ridurre a tre i quattro verbi dell'originale tedesco.
Katia DG Italy Local time: 10:46 Specializes in field Native speaker of: Italian, German PRO pts in category: 66
Reference information: Braten wie der Name schon sagt den Schweinsbraten oder so. Das alles findet in meinem Ofen statt und das egal wie bei ca. 225°C. Ich denke, der Unterschied liegt im Schmurgel-Fettgehalt. Oder auch in der Abstinenz für Nicht-Fleischesser.
-------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2010-02-19 18:36:45 GMT) --------------------------------------------------
nicht wie bei ..sondern einfach bei einer Einstellung des Ofens auf ca.225°C und was dann passiert ist backen Plätzchen, Brot = Getreidewaren oder braten = Fleisch - ich denke arrostire oder cuocere al forno
-------------------------------------------------- Note added at 43 Min. (2010-02-19 18:44:14 GMT) --------------------------------------------------
heute back ich, morgen brat ich übermorgen hol ich mir der Königin ihr Kind... Rumpelstielzchen lässt grüßen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-02-19 19:01:16 GMT) --------------------------------------------------
se vuoi questo das Feuer gezähmt und für ihre Bedürfnisse dienstbar gemacht (Wärmung, Kochen, Backen, Braten) calore, cucinare - pane - arrosti geht das?
Reference information: non sono madrelingua... ma in alcune regioni backen non vuol dire anche "essiccare"? braten è sicuramente arrostire ( chiaramente non nel forno ma sulla griglia ).ciao
Caterina De Santis Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 52
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.