premières parties

English translation: opening act / supporting act / open for

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:premières parties
English translation:opening act / supporting act / open for
Entered by: David Vaughn

11:27 Feb 18, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
French term or phrase: premières parties
This is from a text about a French band that has just become successful and has been invited to perform at major festivals.

Forts de leur succès grandissant, ils font les premières parties d’artistes connus et reconnus dont XXX, célèbre rappeur français.

Thanks!
Ysabel812
opening act
Explanation:
also curtain opener

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-18 11:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Supporting" act is also used in UK English. However "opening act" should be understood universally.
Selected response from:

David Vaughn
Local time: 12:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6opening act
David Vaughn
3 +3the supporting act for..
HugoSteckel


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the supporting act for..


Explanation:
I think..

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-18 11:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

or use the verb "support"

HugoSteckel
Switzerland
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
18 mins
  -> cheers, chris

agree  Philippa Smith: for the UK
33 mins
  -> thanks, philippa

agree  Lorna Coing: agree for the UK too.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
opening act


Explanation:
also curtain opener

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-18 11:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Supporting" act is also used in UK English. However "opening act" should be understood universally.

David Vaughn
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 201
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith: for the US!
19 mins

agree  Desdemone (X): Or simply, "they open for"
53 mins
  -> Yes, Paula, that's probably better! Though the poster should be careful about tenses. It might call for "have opened for" or "opened for" if this is the "historical" present tense, so common in French publicity blurbs.

agree  Mary Moritz
1 hr

agree  Travelin Ann
2 hrs

agree  Stephanie Ezrol
3 hrs

agree  Mimi7: in the U.S. we say opening act or "they open for..." as noted above
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search