11:06 Feb 18, 2010 |
German to Swedish translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / boxning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Åsa Valley Sweden Local time: 03:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | skyldighet att försvara titeln |
|
skyldighet att försvara titeln Explanation: Måste man inte skriva om det, ungefär som du själv gjorde i din förklaring? Jag skulle föreslå ..."försvar av sin världsmästar- eller europamästartitel (skyldighet att försvara titeln)". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-02-18 13:43:35 GMT) -------------------------------------------------- Jag har nog hittat rätt term. "Obligatoriskt försvar", ska det heta, en länk finns på http://myrbergboxning.dinstudio.se/text2_6.html , första paragrafen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.