GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:58 Feb 16, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / anesthesiology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: localspanish | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
escala de intensidades de sedación Explanation: One of the valid translations for continuum is "escala" and in this context the depth would (instead of "hondo"/"profundidad") better be translated as "intensidad". An alternative translation would be (using depth as profundidad): escala de profundidades de sedación |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
escala del nivel de sedación Explanation: este es mi aporte, espero que sea de utilidad -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-02-17 00:50:28 GMT) -------------------------------------------------- o también podría ser escala de la profundidad de la sedación |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mantenimiento del nivel de sedación Explanation: me parece más exacto. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sostenimiento de la profundidad de sedación Explanation: Yo lo pondría de esta manera. No podría ser "escala" porque no hace alusión a la profundidad inducida de la anestesia, puede ser baja o alta y eso se determina de acuerdo al perfil quirúrgico. Con la palabra "depth" es inconfundible que se trataría de una cirugía mayor donde se debe sostener la anestesia el tiempo sugerido para la intervención programada. Puedes también traducir como "mantenimiento", sin embargo creo que "sostener" es lo adecuado. Saludos Juan Bernal M.D. Ph.D. -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2010-02-18 06:05:35 GMT) -------------------------------------------------- Creo amigo Luis que tampoco podemos usar nivel porque no nos precisa el tipo de inducción de anestesia. Si ponemos nivel podríamos referirnos a una anestesia local, parcial o total. "Depth" nos da la pauta para saber el grado de inducción. Pero claro, es mi opinión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.