This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
interessato al discorso della presa in carico globale della persona
Russian translation: комплексный медико-социальный подход к человеку
12:35 Feb 16, 2010
Italian to Russian translations [PRO] Psychology
Italian term or phrase:interessato al discorso della presa in carico globale della persona
Какой перевод верен:
...(выбрал профессию гериатра), посколько его интересовали глобальные вопросы развития человека ...(отдал предпочтение гериатрии), поскольку был впечатлен дискуссией на тему комплексной поддержки и сопровождения личности.
Контекст:
affascinato dal cerevello voleva fare lo psichiatra ed il neurologo ma poi opto' per la specializzazione in Geriatria, perche' interessato al discorso della presa in carico globale della persona
Explanation: а форму сами подберите, заинтересовался .... или комплексный подход к мед-соц помощи (заботе, поддержке, обслуживанию). по-моему, здесь человек лучше подходит, чем личность.
Я лично обозначила свое мнение, поставив "+" и тому, и другому ответу, потому что мне нравятся оба. Думаю, что истина, как это часто бывает, где-то посредине. А вариант c " дискуссиями" предложили не мы - переводчики с ПРОЗа, а какой-то неизвестный переводчик, чье мнение и хотела подвергнуть сомнению Asker, обратившись к нам за помощью. Вариант, где ученый "впечатлен дискуссией" ни один из здесь присутсвующих не поддержал.
Discorso - никак не дискуссия, здесь это можно перевести как "вопрос". У слова discorso столько значений в зависимости от контекста, что все их трудно указать в словаре. Здесь при желании можно сказать и "тема", и "проблема", да и "сфера", в конце концов. Но "вопрос" лучше всего. "Presa in carico globale" - здесь вполне подойдёт и всесторонняя забота, и комплексный подход. Переводить же надо смысл, а не буквально paroloni (e qui si tratta proprio di paroloni, lasciatemelo dire). Prendere in carico - это не только принять на склад товар, но и взять на себя решение какого-то вопроса, заботу о ком-то, ответственность за что-то. В данном случае - оказать человеку всестороннюю поддержку, применить комплексный подход, изучить его и позаботиться о нём со всех точек зрения, взять на себя полную за него ответственность, не оставить его беззащитным. Ни развития, ни сопровождения, ни дискуссий здесь нет.
Кто из нас использовал слово "дискуссия" при переводе, против которого вы так горячо выступаете? По-моему, ни один из нас не предлагал это слово для перевода слова "discorso"!
поэтому тема, проблема, вопрос, как я уже отмечала выше (но не дискуссия!) вполне возможны и область, сфера. По этому поводу следует вспомнить мудрого Томашевского:"Значение слова определяется контекстом", что особенно очевидно при переводе presa in carico. в осоновном упортебляется в области реабилитации, ухода за пожилыми и инвалидами, акцент ставится не только на мед. помощь, но и на соц. поддержку. (психол. аспект только иногда отмечается отдельно, тк подразумевается включенным в медиц. и соц. ) аналогично у нас чаще более ходовое медико-социальный
Извините, но здесь я не могу с вами согласиться. По-моему, это вы додумываете, а не мы! Вы знаете, я человек дотошный и люблю копаться в словарях. Я не нашла значения слова Discorso- область, сфера, какой вы указали. A про выражение prendere in carico я упоминала выше.
Вопрос очень простой, если не додумывать, а просто передать смысл. И танцевать нужно не от того, чем занимается геронтология, а что подразумевается под "преза ин карико". Дискорсо здесь - тема, сфера, проблема, область, но уж никак не научная полемика. Почему никто не обратил внимания на предыдущую фразу? Вначале его привлекал мозг, но потом он все-же решил выбрать более общую мед. специализацию, т.к. заинтересовался человеком в совокупности, а не его отдельными частями.
я исходила из того, что геронтолия ими тоже занимается http://ru.wikipedia.org/wiki/Геронтология а вариант solod (комплексный медико-социальный подход) мне тоже нравится. Я изначально с ним согласилась
понимаю эту фразу так: он хочет (interessato) изучать (discorso, то есть как бы научная полемика, он хочет изучать, как ученый) эту проблему, применяя комплексный, всеобъемлющий подход, включающий "медицинские, а также социально-психологические аспекты личности"
во-первых, что за впечатлен дискуссией? заинтересовался темой или подобное., во-вторых, коряво звучит сопровождение личности, я бы перевела presa in carico globale как комплексный медико-социальный подход
Второй вариант мне однозначно не понравился. А над вторым, мне кажется, надо немножко подумать нам всем вместе, с привлечением всех лучших умов. Если честно, меня немножко смущает выражение "глобальные вопросы развития человека", особенно слово "глобальные". Формулировка в итоге звучит немножко непонятно. Надо еще хорошенько подумать.
Опять-таки, мой вариант (глобальные вопросы развития человека) перевода был зачеркнут переводчиком, и написан тот второй более мудреный. Пришлось обращаться за помощью к проф. переводчикам. Спасибо, Наталия! Второй вариант перевода не очень-то связан с оригиналом текста.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
см.
Explanation: был заинтересован не только медицинскими, но и социально-психологическими аспектами развития личности
Olga Dorofeeva Italy Local time: 17:35 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: grazie!!!
6 hrs confidence: peer agreement (net): +3
комплексный медико-социальный подход к человеку
Explanation: а форму сами подберите, заинтересовался .... или комплексный подход к мед-соц помощи (заботе, поддержке, обслуживанию). по-моему, здесь человек лучше подходит, чем личность.
solod Local time: 17:35 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 44