faux traditionnels

Dutch translation: zogezegde vaklui

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faux traditionnels
Dutch translation:zogezegde vaklui

08:48 Feb 16, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-19 15:58:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / magasins
French term or phrase: faux traditionnels
Lors d’explications précédentes, la gestion de la viande en boucherie se fera à l’aide de “faux traditionnels” (faux trad.). D’après certaines informations en magasin, votre intention serait d’inclure une partie de cet assortiment dans le rayon traiteur et par conséquence de faire découper cette viande par des vendeurs ou vendeuses plutôt que par des bouchers.
ann huwaert
Local time: 14:58
zogezegde vaklui
Explanation:
niet gediplomeerde slagers of charcutiers

--------------------------------------------------
Note added at 14 uren (2010-02-16 23:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

@ Gerard: ik kijk met belangstelling uit naar jouw positieve insteek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen1 uur (2010-02-19 10:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

ik ben het met iedereen eens: 'zogezegde', hoewel duidelijk, is een fout tegen het taalgebruik.
Ik had "zogenoemde" of "zogeheten" moeten gebruiken.
Selected response from:

Roel Verschueren
Austria
Local time: 14:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pseudo-ambachtelijke vleeswaren
Sonja Lathouwers
3 +1verkooppunten met een ambachtelijke uitstraling
Gerard de Noord
3 +1zogezegde vaklui
Roel Verschueren
2 +1imitatieambachtslieden
Jan Willem van Dormolen (X)
2niet traditioneel bereid vlees
NMR (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
imitatieambachtslieden


Explanation:
Ik denk dat bedoeld is dat niet echte ambachtslieden (slagers) het vlees verkoopklaar maken, maar de verkopers in de winkel, zonder dat het winkelend publiek dat duidelijk gemaakt wordt.
De aangesprokene wordt beschuldigd dat hij de kluit wil belazeren met kreten als 'ambachtelijk geprepareerd vlees' terwijl er helemaal geen ambachtslieden aan te pas komen.
Maar ik ben hier niet al te zeker van.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: ook niet gek:-(
3 hrs
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
niet traditioneel bereid vlees


Explanation:
Ik ben het eens met de redenering van Jan Willem, toch vermoed ik dat het hier gaat om het vlees zelf. (misleidende reclame dus)

NMR (X)
France
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
verkooppunten met een ambachtelijke uitstraling


Explanation:
JW heeft het op een haar na goed. De 'traditionnel' is niet de ambachtsman maar de ambachtelijke zaak. Vergelijk de koude bakker die zich voordoet als een warme bakker, ehm, ik bedoel de winkel, en in dit geval de supermarktafdeling. Volgens mij geeft 'faux' geen waardeoordeel aan, vergelijk valse wimpers.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-16 12:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Roel
Vive les faux cils avec Shu Uemura
News du 22/12/2008
Shu Uemura propose une collection de faux cils inspirés par les créations aperçues sur les défilés : "Tokyo lash bar". Résultat, des faux cils plus couture les uns que les autres. Sans oublier les accessoires nécessaires à la bonne application de ces petits bijoux qui agrandissent le regard en un instant.

Deze tekst zou toch een positieve insteek van de vertaler verlangen?


    Reference: http://www.ile-de-france.equipement.gouv.fr/IMG/pdf/partie3_...
Gerard de Noord
France
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roel Verschueren: ik kan geen enkele positieve vertaling vinden voor "faux". Valse wimpers zijn ook geen echte wimpers. Hoe zou jij de hele zin dan vertalen Gerard, rekening houdend met: "la gestion se fera à l’aide de..." Je mag het draaien en keren zoals je wilt Gerard
53 mins

agree  zerlina: 't lijkt me toch dat het hierom gaat
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pseudo-ambachtelijke vleeswaren


Explanation:
Het gaat hier om "industrieel" vlees dat voorverpakt in de winkel aankomt, geopend wordt en aan de klant "vers" versneden wordt verkocht te midden van wel ambachtelijke (en waarschijnlijk ter plaatse bereide) goederen.

Sonja Lathouwers
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Sonja, na het consulteren van de klant -omdat faux traditionnels inderdaad op de mensen of op het vlees zou kunnen slaan-, blijkt inderdaad dat zij ook het woord 'pseudo' gebruiken voor faux, ik had al een ander antwoord aanvaard, maar jouw voorstel is zeker ook goed.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zogezegde vaklui


Explanation:
niet gediplomeerde slagers of charcutiers

--------------------------------------------------
Note added at 14 uren (2010-02-16 23:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

@ Gerard: ik kijk met belangstelling uit naar jouw positieve insteek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen1 uur (2010-02-19 10:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

ik ben het met iedereen eens: 'zogezegde', hoewel duidelijk, is een fout tegen het taalgebruik.
Ik had "zogenoemde" of "zogeheten" moeten gebruiken.

Roel Verschueren
Austria
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: da's wel aardig!:-))
1 hr
  -> Dank je!

neutral  Gerard de Noord: Zogezegd kan alleen in de standaardtaal in België gebruikt worden als een bijvoeglijk naamwoord.
6 hrs
  -> Beste Gerard, ik ben een fan van jou, dat weet je wel, maar ik word het echt wel beu (ook Vlaams) dat mensen me uitleggen wat de standaardtaal in België is. Nederlands is Nederlands, of men het wil of niet. er is geen Belgische standaardtaal.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search