лит.

German translation: литера

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:лит.
German translation:литера
Entered by: lehmannanke

12:24 Feb 15, 2010
Russian to German translations [Non-PRO]
Law: Contract(s)
Russian term or phrase: лит.
Hallo! Leider sind meine Russischkenntnisse stark eingerostet, Diese Abkürzung ist Teil einer Adresse ...Straße, лит. «Б». Ich übersetze die englische Übersetzung eines Vertrags in Deutsche und der Übersetzer hat diese Abkürzung mit "Case" übersetzt. Leider kann ich damit nichts anfangen. In einer späteren Adresse kommt auch д.8, was natürlich dom - Haus heißt, also kann лит. nicht dasselbe bedeuten, oder?
lehmannanke
Local time: 22:28
литера
Explanation:
литера, manchmal литер

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-15 12:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine weitere Unterteiling. д.8 лит. А heisst Haus 8 Litera A (das Haus kann also auch andere Wohnblöcke haben, z.B. Liter B usw.).
Selected response from:

Andrej
Local time: 02:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6литера
Andrej


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
литера


Explanation:
литера, manchmal литер

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-15 12:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine weitere Unterteiling. д.8 лит. А heisst Haus 8 Litera A (das Haus kann also auch andere Wohnblöcke haben, z.B. Liter B usw.).

Andrej
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Block (X): Aufgang B
6 mins

agree  Kai Zimmermann: Litera oder Liter sagt man im Deutschen nicht, Aufgang schon eher - oder man lässt es unübersetzt und schreibt stattdessen Straße ... 8A oder 8a
14 mins

agree  tschingite: Mit Herrn Zimmermann eindeutig und resolut, aber Aufgang ist es jedoch nichtcht.
31 mins

agree  Jutta Barth: *grün* für Kai - ich würde die unübersetzte Variante bevorzugen.
1 hr

agree  AndriyRubashnyy
1 hr

agree  Tatyana Pauliukevitch: ich bin auch mit Kai ganz einverstanden
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search