GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 Feb 19, 2003 |
Swedish to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HughDESS United Kingdom Local time: 10:16 | ||||||
Grading comment
|
dans sa propre ville Explanation: en gissning av en icke fransman à domicile skulle väl vara i sitt hem, sin bostad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dans sa ville/sa région/son pays natal(e) Explanation: Staffan a raison : "à domicile" a plutôt tendance à désigner la maison, encore que... En fait, tout dépend de ce qu'on entend par "hemmaplan". D'où ma réponse multiple : hemma stan : dans sa ville natale hemma området : dans sa région natale hemma landet : dans son pays natal Et finalement, l'un dans l'autre, "à domicile" ne me semble pas si mal ! On dit bien des équipes sportives qu'elles jouent "à domicile"... -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-19 20:33:18 (GMT) -------------------------------------------------- A la reflexion, \"natal\" (fodelse) est en trop |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
C'est la première fois que cet artiste expose dans sa région. Explanation: Sur son "territoire" !! |
| ||||||||||
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|