This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The particulars of claim document sets out all the main elements necessary to establish the claimant’s claim. They must include a concise statement of facts on which the claimant is relying; value of the goods, damages or other remedies sought; details of interest claimed. If the particulars of the claim are short, the particulars can be written on the claim form itself. Otherwise they should be written on a separate document; a particulars of claim can be served separately from a claim form."
"...végén részletes keresetet nyújtott be a Bírósághoz a. 2003/757/EK határozat ellen – tehát a határozat Hiva- talos Lapban történt közzététele előtt –, amely ...
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-02-13 19:48:50 GMT) --------------------------------------------------
Nagyon köszönöm! Egy kis jogi konzultáció után megtudtam, hogy a leghelyesebb a keresetlevél kifejezést használni, ám más lehetőségek is lehetnek.
Üdv, Kitti 4 KudoZ points were awarded for this answer
Szépen elvitatkozunk, hogy melyik a helyes, miközben nincs aranyszabály, és a döntés feltétlenül szubjektív. A kereset részletes ismertetése akár címnek, akár mondatban megfelelő, mert kifejezi, hogy miről van szó. Ugyanakkor a részletes kereset és a kereset részletei is ugyanolyan értékű kifejezések, legfeljebb kevésbé gördülékenyek címben, mivel címként alkalmazva a "részletes kereset" azt sugallja, hogy van nem részleges kereset is és megkülönböztetésül részletes kereset kifejezést akarunk alkalmazni. A kereset részletei, ami tulajdonképpen szószerinti, de helyes fordítás, egy soron következő felsorolást sejtet. Feltételezzük, hogy Magyarország a célország, így magyar anyanyelvűnek a fenti három kifejezés közül egyik sem okoz gondot, hiszen a három kifejezés között csak formai különbség van. Nekem azért szimpatikus az általam javasolt változat, mert az "ismertetése" szó nem szűkíti le a jelentést, és nem is bővíti, hanem azonnal azt a képzetet váltja ki az olvasóból, hogy "na, itt következik az a rész, ahol a kereset beadója annyit mond a keresetről, amennyit ő jónak lát." És ügyes fogalmazással ezt bele lehet szőni a fordításba, akár címként, akár mondat részeként.
Kedves Segítőim! Sajnos nem tudok szövegkörnyezettel szolgálni, mert ez egy dokumentum címként került elém. Így valóban angol nyelvű magyarázatot próbáltam keresni segítségül. Nekem személy szerint a Részletes kereset tetszik, majd az utókor eldönti. Nagyon szépen köszönöm Mindenkinek a segítséget. Üdv, Kitti
A formanyomtatványok alapján a keresetlevélnek van egy bevezető része (Statement of Claim), amely feltünteti az eljáró bíróságot, a feleket (képviselőit), és a jogalapot, a "problémát". Ezt követi a részletek (tények, bizonyítékok, stb.) felsorolása (Particulars of Claim), "a tényállás ismertetése". Ez tehát angol nyelvterületen része a keresetlevélnek. Nálunk viszont csak a keresetlevél használatos.
Szerintem (és még sokan mások szerint is) viszont igen. Az a magyar neve a dokumentumnak. Állításodat mosolyogva így próbálod alátámasztani: "A keresetlevél angol megfelelője a statement of claim. Akkor azt írták volna. :)" Nem írhatták azt, mert nem magyarból fordítottak, hanem eleve angolul fogalmaztak. :)
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Szövegkörnyezet
16:50 Feb 15, 2010
Vitatkozunk, miközben nem kértünk szövegkörnyezetet a kérdezőtől. Én pl. elfogadtam azt, amit ő adott meg a kérdésben. Lehet, hogy nem kellett volna, ugyanis ez is több dolgot jelenthet a szövegkörnyezettől függően.
Creativity: "Nagyon kíváncsivá tettél: melyik az az angol-magyar jogi szótár, amiben ez így szerepel? :-) Meg tudnád adni a pontos címét, kiadóját, dátumát? A particulars of claim magát a dokumentumot jelenti, kellékei sok mindennek lehetnek, de dokumentumnak nem."
Creativity kérésére közlöm, melyik kiadványból idéztem a (később visszavont) javaslatomat. Visszavontam, mert a szövegkörnyezet és az utólagos magyarázat alapján magam sem találtam a "keresetlevél kellékei"-t ideillő fordításnak. Ez azt jelenti inkább, hogy mik az alapvető tételek/tényadatok, amelyeknek feltétlenül szerepelniük kell egy keresetlevélben. Nem helytelen tehát maga a magyar kifejezés, de ebben a kérdéses esetben nem ez a helyes fordítása a "particulars of claim" kifejezésnek. János alábbi hivatkozásához hasonlóan ez jó példa arra, amikor a fordítónak értelmeznie is kell az adott szöveget, nem csak a szótári formára hagyatkozva és azt szentírásnak véve bemásolni, amit nyomtatásban találunk. "Particulars of claim - keresetlevél kellékei, Magyar-Angol-Magyar Jogi Szakszótár, 328. oldal. KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó, ISBN 963 224 714 0
A keresetlevél angol megfelelője a statement of claim. Akkor azt írták volna. :)
Péter Kaczvinszky (X)
Hungary
Keresetlevél
13:54 Feb 15, 2010
Egyetértek directenglish-sel. A kérdés alapján itt a dokumentum megnevezéséről van szó, az pedig keresetlevél. Nincs olyan dokumentum, aminek részletes kereset(levél), ill. a többi válaszban közölt lenne a neve.
A keresetlevél tartalmi elemeit a Pp. (Pp.121.§) pontosan megszabja. E követelmények szükséges, elégséges követelmények. Több adat, tény lehet, kevesebb nem. (www.karolijog.hu A per megindítása) Tehát szükségtelen a "részletes" jelző, a perindítás jogi dokumentumának elnevezése: keresetlevél
"Particulars of Claim pl n (Law) Law (in England) the first reading made by the claimant in a county court action, showing the facts upon which he or she relies in support of a claim and the relief asked for"
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
részletes kereset
Explanation: Olyan kereseti dokumentum, amely részletesen felsorolja a a kereset tételeit.
The particulars of claim document sets out all the main elements necessary to establish the claimant’s claim. They must include a concise statement of facts on which the claimant is relying; value of the goods, damages or other remedies sought; details of interest claimed. If the particulars of the claim are short, the particulars can be written on the claim form itself. Otherwise they should be written on a separate document; a particulars of claim can be served separately from a claim form."
"...végén részletes keresetet nyújtott be a Bírósághoz a. 2003/757/EK határozat ellen – tehát a határozat Hiva- talos Lapban történt közzététele előtt –, amely ...
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-02-13 19:48:50 GMT) --------------------------------------------------
Szívesen. :)
Katalin Szilárd Hungary Local time: 14:52 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 289
Grading comment
Nagyon köszönöm! Egy kis jogi konzultáció után megtudtam, hogy a leghelyesebb a keresetlevél kifejezést használni, ám más lehetőségek is lehetnek.
Üdv, Kitti
Explanation: Találkoztam vele már többször, de megtalálható az Angol-magyar jogi értelmező szótár (ISBN 963545075) 186. oldalán is szó szerint pontosan így.
JANOS SAMU United States Local time: 06:52 Specializes in field PRO pts in category: 204