bound

Italian translation: non può che

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bound
Italian translation:non può che
Entered by: Angela Monetta

12:57 Feb 12, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: bound
[*** are pretty hard to offend, but comparing *** unfavourably with its US counterparts is bound to annoy.

È difficile offendere i *** [nome di un popolo], ma al confronto *** [nome di una città], sfortunatamente per le altre cità statunitensi, annoia.

Questa è la mia proposta di traduzione, ma la seconda parte non funziona...
grazie per ogni suggerimento
Angela Monetta
Italy
Local time: 10:01
non può che
Explanation:
Ciao! Ecco la mia proposta.

È difficile offendere ***, ma paragonare *** alle altre città statunitensi in modo negativo/sfavorevole/svantaggioso non può che dare fastidio.

Una nota: annoy in inglese non vuol dire annoiare ma "dare fastidio", seccare. E' uno dei famosi "false friend".
Credo anche che unfavourably sia riferito al modo di confronto e non alle altre città. In questo modo la frase ha anche più senso.
Selected response from:

Vertaling Centraal
Italy
Local time: 10:01
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7non può che
Vertaling Centraal
3 +5non può non dar fastidio/irritare; irrita di certo; (è) sicuro che irrita / girando: xxx non può non
AdamiAkaPataflo
4 +2dara' sicuramente fastidio
Vincent Lemma
5 +1è inevitabile
Elisa Farina
4destinato/a a
sachin dagar
4finisce per
riccardo fesce
3inevitabilmente, annoia
Francesca Siotto


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destinato/a a


Explanation:
è destinato a annoiare/disturbare

sachin dagar
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inevitabilmente, annoia


Explanation:
secondo me la parte "sfortunatamente per le altre città statunitensi" non va bene. Il senso non è che sia un peccato per le altre città, ma che da un confronto sfavorevole, la città xxx annoia.
Quindi direi:
È difficile offendere i ***, ma da uno sfavorevole confronto con le altre città statunitensi, xxxx inevitabilmente annoia.

Francesca Siotto
Italy
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dara' sicuramente fastidio


Explanation:
the casual route :)

Vincent Lemma
Italy
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
10 mins

agree  AdamiAkaPataflo: yesss :-)
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
è inevitabile


Explanation:
I *** non si offendono facilmente, ma se si osa insinuare che *** sia peggio della sua controparte statunitense, è inevitabile che se la prendano.

"la sua controparte" non mi piace affatto, ma non posso proporre una soluzione migliore senza un maggior contesto.

Comunque il senso è questo.

Spero di averti aiutata. Buon lavoro!

Elisa Farina
Spain
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
20 mins
  -> Grazie Carla!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
non può non dar fastidio/irritare; irrita di certo; (è) sicuro che irrita / girando: xxx non può non


Explanation:
.... prendersela a male nel momento in cui esce sconfitta dal confronto con la controparte statunitense

faccio notare che "comparing xxx unfavourably" sta per "fare un confronto sfavorevole con" (a danno di xxx, in questo caso).
Cioè: nel paragone fra xxx e la controparte americana, xxx esce peggio e quindi ci resta male

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-02-12 13:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

anche: "scocciare" - se il testo lo permette

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 233

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
7 mins
  -> grazie, dolcezza!

agree  Carla Sordina
22 mins
  -> grazie! :-)

agree  Letizia Ridolfi: cha bbondanza!
24 mins
  -> hehe, di soprannome faccio "troppa-grazia-sant'antonio" ;-)))

agree  rigrioli: non può non
2 hrs
  -> grazie, biscottino di marzapane!

agree  Sabrina Becciu: si si :-)))
3 hrs
  -> grazie, carissima! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
non può che


Explanation:
Ciao! Ecco la mia proposta.

È difficile offendere ***, ma paragonare *** alle altre città statunitensi in modo negativo/sfavorevole/svantaggioso non può che dare fastidio.

Una nota: annoy in inglese non vuol dire annoiare ma "dare fastidio", seccare. E' uno dei famosi "false friend".
Credo anche che unfavourably sia riferito al modo di confronto e non alle altre città. In questo modo la frase ha anche più senso.


Vertaling Centraal
Italy
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Hill
5 mins
  -> Grazie!

agree  paolo della bella
13 mins
  -> Grazie

agree  Carla Sordina
14 mins
  -> Grazie

agree  Elena Zanetti
19 mins
  -> Grazie

agree  Lorraine Buckley (X)
1 hr
  -> Grazie!

agree  rigrioli
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Sara Negro
1 day 3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finisce per


Explanation:
non sarà facile offendere i ***, ma confrontare sfavorevolmente *** con le altre città americane finisce per irritare!

riccardo fesce
Italy
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search