but-for cause

18:22 Feb 6, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Wirtschaftsrecht
English term or phrase: but-for cause
Der ganze Satz:
The claimant's suggestion that the company's insolvency could have been avoided by means of access to any of the financial resources now advanced as but-for cause of the insolvency, is equally ill-conceived.

Mein bisheriger Versuch:
Die Andeutung des Schiedsklägers, dass die Insolvenz des Unternehmens bei einem Zugriff auf alle Hinanzierungsquellen ***now advanced as a but-for cause of the insolvency*** hätte vermieden werden können , ist gleichermaßen unausgereift.

Handelt es sich hier um die Conditio-sine-qua-non-Formel oder bin ich komplett auf dem falschen Dampfer???? Wie kann man das im Deutschen ausdrücken? Vorab vielen Dank!
susaphon
Germany
Local time: 14:31


Summary of answers provided
3 +4einzig infolge
Johanna Timm, PhD


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
einzig infolge


Explanation:
financial resources ...were advanced but for cause of the insolvency
das "as a'" scheint versehentlich da reingerutscht zu sein

Das Argument des Claimants(Kläger, Anspruchstellers, whatever), die Insolvenz des Unternehmens hätte vermieden werden können, wenn man Zugriff auf die Geldmittel gehabt hätte, die jetzt einzig infolge der Inolvenz zur Verfűgung gestellt wurden, ist ebenfalls abwegig.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-07 17:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker's note:
Der Rahmensatz heißt:
“Die Andeutung des Schiedsklägers…. ist gleichermaßen unausgereift.”
Ich habe „suggestion“ als „Argument“ űbersetzt.
Deinem Verständnis zufolge ist „advance“ =vorbringen. In dieser Bedeutung kenne ich „advance“ nicht.

Siehe die folgenden Bedeutungen von "advance":
Meiner Meinung nach wird „advance“ hier im Sinne von „Geld *vorschießen*, leihen“ verwendet.

• To advance means to move forward, often in order to attack someone. VERB
• Reports from Chad suggest that rebel forces are advancing on the capital. V prep/adv
• The water is advancing at a rate of 5cm a day. V
• ...a picture of a man throwing himself before an advancing tank. V-ing
• To advance means to make progress, especially in your knowledge of something. VERB
• Synonym
progress
• Medical technology has advanced considerably. V
• Japan has advanced from a rural, feudal society to an urban, industrial power. V
• If you advance someone a sum of money, you lend it to them, or pay it to them earlier than arranged. VERB
• Synonym
lend
• I advanced him some money, which he would repay on our way home. V n n
• The bank advanced $1.2 billion to help the country with debt repayments. V n
• An advance is money which is lent or paid to someone before they would normally receive it. N-COUNT
• She was paid a £100,000 advance for her next two novels.
• To advance an event, or the time or date of an event, means to bring it forward to an earlier time or date. VERB
• Synonym
bring forward

http://www.google.ca/dictionary?aq=f&langpair=en|en&hl=en&q=advance




Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 107
Notes to answerer
Asker: Danke, Johanna. Ich habe nicht den Eindruck, dass dieses "as a" versehentlich reingerutscht ist. Ich deute es so, dass der Schiedskläger (es geht hier um ein Schiedsverfahren) jetzt nach der Insolvenz seine Meinung vorbringt (advance), dass die Insolvenz hätte vermieden werden können, wenn...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Genau
1 hr
  -> danke Katja!

agree  ukaiser (X): Gruß und ein Extrapunkt für die Verbesserung abwegig statt unausgereift
2 hrs
  -> danke Uwe, und liebe Grüße zurück!

neutral  transcreator: der ausdruck kommt hin, aber der rest vom satz m.e. weniger: ich glaube nicht dass wg der insolvenz geld floss, sondern dass claimant sagt "dass das geld nicht floss, war der alleinige grund für die insolvenz". ist allerdings im source krumm formuliert
15 hrs

agree  Monika Elisabeth Sieger
16 hrs

agree  Rolf Keiser
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search