通り一辺倒でない応対

English translation: customer service that is more than just reading out of a manual

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:通り一辺倒でない応対
English translation:customer service that is more than just reading out of a manual
Entered by: conejo

23:57 Feb 5, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 通り一辺倒でない応対
専門的な言葉が多すぎて、理解できないので途中で説明を聞くのがいやになることが多い。相手のスキルと理解状況を確認しながら通り一辺倒でない応対をお願いしたい。相手が不特定なので難しい分もあるとは思うが。
It's a comment a customer wrote about a customer service experience, probably over the telephone. I don't have any other context.

What does 通り一辺倒でない応対 mean?

Thanks.
conejo
United States
Local time: 06:14
flexible dealing
Explanation:
「通り一辺倒」は厳密には誤用で、正しくは「通り一遍」です。

「通り一遍」はこういうケースだと「マニュアルに書かれた通りの応対しかしない」という意味になるのではと思います。
つまり、「通り一遍でない」とは「臨機応変に」ということではないでしょうか。
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 13:14
Grading comment
The explanation [マニュアルに書かれた通りの応対しかしない] helped. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4flexible dealing
lingualabo
4personalized customer service
Y. K.
3customer service that is not superficial
Miho Ohashi


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
customer service that is not superficial


Explanation:
A quick suggestion.

とおり‐いっぺん〔とほり‐〕【通り一遍】
1 通るついでに立ち寄っただけで、深いなじみではないこと。振り。「―の客」
2 うわべだけで誠意のないこと。また、そのさま。「―のあいさつ」
http://kotobank.jp/word/通り一遍

Miho Ohashi
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
flexible dealing


Explanation:
「通り一辺倒」は厳密には誤用で、正しくは「通り一遍」です。

「通り一遍」はこういうケースだと「マニュアルに書かれた通りの応対しかしない」という意味になるのではと思います。
つまり、「通り一遍でない」とは「臨機応変に」ということではないでしょうか。

lingualabo
Italy
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
The explanation [マニュアルに書かれた通りの応対しかしない] helped. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada
42 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka (X): customer-friendlyなどもその範囲に含まれると思います。customer service, customer contactなどを検索するといろんな表現がでてきます。
5 hrs
  -> そうですね。ありがとうございます。

agree  takanori
7 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Misako Watanabe
1 day 57 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
personalized customer service


Explanation:
Or individualized customer service.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-07 02:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

「通り一遍でない応対」つまりは「個々のニーズに合わせた応対」ということですから、自然な英語で言うと、personalized customer service または individualized customer service になると思います。

Y. K.
Local time: 21:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search