おごっている

English translation: insensitive, inconsiderate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:おごっている
English translation:insensitive, inconsiderate
Entered by: conejo

22:02 Feb 5, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: おごっている
おごっている。
こちらの、必死さが、わからないでいる。

I have zero context about this. It's just a bunch of comments people made about customer service for software.

The only thing I know about it is that the person had a bad experience with customer service, and I think the person is (probably) referring to an experience with a customer service person on the telephone.

What does おごっている mean?

Thanks, this is driving me nuts... grr
conejo
United States
Local time: 19:02
insensitive, inconsiderate
Explanation:
Sure this is a frustrated customer.
In Japanese context, it is very likely such word as おごっている is used to express frustration, but what the speaker really want to address is, not other party's "ogori" attitude, but insensitiveness. That is clearly stated in the next sentence こちらの、必死さが、わからないでいる。
The speaker is truly frustrated because of his/her unwillingness, unthoughtfulness and/or insensitiveness to come up with good solution the customer is seeking with empathy.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1insensitive, inconsiderate
humbird
3 +1arrogant
Miho Ohashi
4be allogant/have a swelled head
cinefil
4arrogant/be stuck up
Misako Watanabe
3thrasonical/ conceited
seika


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thrasonical/ conceited


Explanation:
思い上がっているという意味では・・・?

seika
United States
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arrogant


Explanation:
Another suggestion.

"not thoughtful", "not considerate" may also work?

おごる(驕る)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/24859/m0u/

Miho Ohashi
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carl Freire: "Arrogant and inconsiderate" is the combination you're looking for, I believe.
2 hrs
  -> Yes, that's it! thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be allogant/have a swelled head


Explanation:
おご・る【驕る・傲る・奢る】
*自五*自分は他と隔絶した高い所にあり、質が違うのだと思い上がる意。また、その立場で行動する意。
*たかぶる。自己の才能・権勢などに得意になる。三蔵法師伝永久点「婬にあらず、麗にあらず、侈オコラず」。源夕霧「鏡を見ても、などか—・らざらむとわが御子ながらも思す」
*思い上がってわがままな振舞をする。玉塵抄二五「秦の国の、前々から—・つて諸侯をないがしろになやめたぞ」
広辞苑

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-02-05 22:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

oops sorry, allogant→arrogant 

cinefil
Japan
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrogant/be stuck up


Explanation:
おごっている→おごり高ぶる、思い上がる、の意味だと思います。

Misako Watanabe
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
insensitive, inconsiderate


Explanation:
Sure this is a frustrated customer.
In Japanese context, it is very likely such word as おごっている is used to express frustration, but what the speaker really want to address is, not other party's "ogori" attitude, but insensitiveness. That is clearly stated in the next sentence こちらの、必死さが、わからないでいる。
The speaker is truly frustrated because of his/her unwillingness, unthoughtfulness and/or insensitiveness to come up with good solution the customer is seeking with empathy.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 直接「傲慢だ」という言い方もあるのでしょうが、どう言っても通じない、言葉が届かない、というようなもどかしさを思わせる日本語表現と読めました。反応がかんばしくない、鈍感だ、と言った方が近いようです。-
1 day 19 hrs
  -> Than you mulberryvalley-san! Good to hear from you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search