di "preparco"

English translation: buffer zone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fasce di \"preparco\"
English translation:buffer zone
Entered by: lingualabo

14:42 Feb 5, 2010
Italian to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: di "preparco"
Compare nella presentazione di un parco regionale.

(contesto)
Considerando anche le ampie fasce private all'interno delle mura e quelle esterne dette di ‘preparco’, l'intera area copre circa 6540 ettari e ricade su 14 comuni.

Grazie in anticipo!
lingualabo
Italy
Local time: 15:09
buffer zone
Explanation:
as you, very correctly, already suggested ;) , it's the name of these outlying areas

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&um=1&q="natu...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-05 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

giusto ma è la maniera in cui vengono chiamate queste zone *in generale* sia nei testi "forestali", che nei quotidiani, che nelle pubblicità turistiche (hai visto i link contenuti nell'unico grande link google? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-02-07 11:34:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie anche a te! :)
ti faccio comunque notare che preparco/buffer zone è un concetto ben noto sia ai lettori angloamericani sia a livello internazionale. Come fai ad eliminarlo dal testo visto che ha un -importante- significato?
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q=nature ...
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 15:09
Grading comment
Questa volta ho scelto questa soluzione, perché mi sembra che esprima bene il fatto che si tratta della "fasce esterne" che CIRCONDANO il parco, oltre alla sua funzione. Nello stesso tempo, come dice philgoddard, ho deciso di eliminare il termine "preparco" dal testo tradotto. Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1buffer zone
Mirra_
3 +2called "preparco"
Penny Hewson (X)
4[leave it out]
philgoddard
4not officially part of the regional park
James (Jim) Davis
3nature park
James Twist


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
called "preparco"


Explanation:
I would say the outer area of the park called the "preparco"

Penny Hewson (X)
United Kingdom
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Murphy: yes, you could say the park surroundings maybe but the text has it as called the 'preparco'. Probably because it called the 'preparco'.
1 hr

agree  Dr Lofthouse
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nature park


Explanation:
The Parco Nazionale d’Abruzzo Lazio e Molise is surrounded by a pre-parco which serves as a wildlife, flora and fauna reserve even if it lacks the statutory title of Parco Nazionale.

60.000 ettari di pre-parco, una zona cuscinetto che fra le sue funzioni ha quella di tutelare gli animali che spesso escono dai confini convenzionali del Parco stesso.
http://www.ecotur.org/parco_nazionale_abruzzo.htm

In anglophone countries there is a similar distinction between the statutory title of National Park and the more informal one of nature parks.

Salmonier Nature Park provides visitors with a unique opportunity to view Newfoundland and Labrador wildlife face to face. However, the mission of the park extends beyond wildlife as it is traditionally thought of and includes the plants, insect life and landscapes of our Province.
http://www.env.gov.nl.ca/snp/AboutUs.htm


James Twist
United Kingdom
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I wouldn't translate this "natural park", but the definition you provided is very usuful for me. So it's a sort of "buffer zone"... Many thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[leave it out]


Explanation:
What it's called in Italian will be of no interest to English-speaking readers.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: già solo in maniera specificamente correlata a 'natural park', si trovano 5.750 link relativi a queste aree. Hanno un nome, un'utilità e un senso anche per i lettori che parlano inglese. Credo :)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not officially part of the regional park


Explanation:
I would do it this way. You could put leave out "regional" if it is clear from the context, or replace it with national park, if that is what you are using.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
buffer zone


Explanation:
as you, very correctly, already suggested ;) , it's the name of these outlying areas

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&um=1&q="natu...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-05 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

giusto ma è la maniera in cui vengono chiamate queste zone *in generale* sia nei testi "forestali", che nei quotidiani, che nelle pubblicità turistiche (hai visto i link contenuti nell'unico grande link google? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-02-07 11:34:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie anche a te! :)
ti faccio comunque notare che preparco/buffer zone è un concetto ben noto sia ai lettori angloamericani sia a livello internazionale. Come fai ad eliminarlo dal testo visto che ha un -importante- significato?
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q=nature ...

Mirra_
Italy
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Questa volta ho scelto questa soluzione, perché mi sembra che esprima bene il fatto che si tratta della "fasce esterne" che CIRCONDANO il parco, oltre alla sua funzione. Nello stesso tempo, come dice philgoddard, ho deciso di eliminare il termine "preparco" dal testo tradotto. Grazie.
Notes to answerer
Asker: Diciamo che, specie se il testo è rivolto ad un pubblico normale, mettendo così il concetto sarebbe più chiaro. Me ne rendo conto che devo conoscere bene la definizione per rendere pienamente ciò che vogliono dire...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Buckley (X)
21 hrs
  -> molte grazie! :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search