13:29 Feb 5, 2010 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Stiftungen (Szwajcaria!) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciej Marzec Germany Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | świadczenie |
| ||
5 | świadczenie usług |
|
świadczenie usług Explanation: to w sumie dość standardowy termin, często występujący w umowach |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
świadczenie Explanation: w takim kontekście Leistung tłumaczymy jako świadczenie. czyli "wypłata dobrowolnych świadczeń dodatkowych..." itd. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|