clinical observation of effectiveness against negative symptoms

Hungarian translation: negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clinical observation of effectiveness against negative symptoms
Hungarian translation:negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
Entered by: Ildiko Santana

17:55 Feb 4, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: clinical observation of effectiveness against negative symptoms
The emerging literature for other antipsychotics indicates that 5-HT1A and 5-HT2A activity may be correlated with the *clinical observation of effectiveness against negative symptoms* in patients with schizophrenia.
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 21:49
a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
Explanation:
ha a mondatszerkezet okoz gondot...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-04 23:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hatékonyság -- Hatásosság

A fenti diskurzushoz szeretnék itt hozzátenni valamit:

Nem, az "effectiveness" nem "hatásosság", az "hatékonyság". A "hatásosság" angolul "efficacy". Évek óta így ismerem, látom, hallom, olvasom és írom. Alátámasztásul hadd idézzek egy igen informatív Medinfo cikkből:

"Ma már a hatékonyságra (effectiveness) várunk el tudományos bizonyítékokat és nem elégszünk meg a hatásossággal (efficacy). Ehhez pedig a gyakorlatban kell sikeresnek lenni. (....) A hatásosság és a hatékonyság fogalmakat sokszor egymás helyett is használják, holott a két fogalomnak nagymértékben eltérõ a jelentése. A hatásosság egy bizonyos hatás elérésének a lehetõsége, a hatékonyság pedig maga az elért hatás. A hatásosság a terápia vagy beavatkozás segítségével ideális körülmények között elérhetõ hasznot jelenti, amely például RCT-vizsgálatok segítségével mérhetõ. (Cochrane, 1971; Brook és Lohr, 1985; Williamson, 1978; Sackett, 1980; Sackett, Richardson, Rosenberg, 1997)."

Mivel itt az elért hatást követik nyomon a gyakorlatban (lévén klinikai (clinical), és nem kísérleti (experimental) megfigyelés (observation) a téma), véleményem szerint ebben a szövegkörnyezetben az "effectiveness" helyes fordítása "hatékonyság".
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:49
Grading comment
Köszönöm szépen, Ildikó :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ld. lent
Balázs Sudár
4a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
Ildiko Santana
4 -1az a klinikai megfigyelés/tapasztalat, hogy hatásos a negatív tünetek ellen
Gabor Kun


Discussion entries: 13





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ld. lent


Explanation:
a negatív tüneteknél elért hatékonyságot mutató klinikai vizsgálatok
vagy
a negatív tünetekkel szemben mutatott hatékonyságot...stb.
Lehet esetleg hiánytünet is, de lényegében ua.
(Hiánytünetes vagy negatív skizofrénia)
A skizofréniának vannak pozitív tünetei is.

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése


Explanation:
ha a mondatszerkezet okoz gondot...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-04 23:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hatékonyság -- Hatásosság

A fenti diskurzushoz szeretnék itt hozzátenni valamit:

Nem, az "effectiveness" nem "hatásosság", az "hatékonyság". A "hatásosság" angolul "efficacy". Évek óta így ismerem, látom, hallom, olvasom és írom. Alátámasztásul hadd idézzek egy igen informatív Medinfo cikkből:

"Ma már a hatékonyságra (effectiveness) várunk el tudományos bizonyítékokat és nem elégszünk meg a hatásossággal (efficacy). Ehhez pedig a gyakorlatban kell sikeresnek lenni. (....) A hatásosság és a hatékonyság fogalmakat sokszor egymás helyett is használják, holott a két fogalomnak nagymértékben eltérõ a jelentése. A hatásosság egy bizonyos hatás elérésének a lehetõsége, a hatékonyság pedig maga az elért hatás. A hatásosság a terápia vagy beavatkozás segítségével ideális körülmények között elérhetõ hasznot jelenti, amely például RCT-vizsgálatok segítségével mérhetõ. (Cochrane, 1971; Brook és Lohr, 1985; Williamson, 1978; Sackett, 1980; Sackett, Richardson, Rosenberg, 1997)."

Mivel itt az elért hatást követik nyomon a gyakorlatban (lévén klinikai (clinical), és nem kísérleti (experimental) megfigyelés (observation) a téma), véleményem szerint ebben a szövegkörnyezetben az "effectiveness" helyes fordítása "hatékonyság".

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Köszönöm szépen, Ildikó :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabor Kun: Itt nem "megfigyelése" (tevékenység), hanem "a megfigyelés, hogy ..." (tapasztalat). Az effectiveness itt sztem az eredeti értelmében van: "effect"-et tud előidézni, vagyis hat. De amúgy részben jogos, tényleg van ilyen kavarás. No meg az efficiency... ;)
10 hrs
  -> Teljesen igaz amit a "megfigyelesrol" irtal, mar en is majdnem beirtam, csak gondoltam, Palmanak nem ezzel volt a gondja. :) Observation = megfigyeles + eszleles + tapasztalat. Tkp. egyetertunk, bar az angol observation ugyancsak sokfelekepp ertelmezheto.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
az a klinikai megfigyelés/tapasztalat, hogy hatásos a negatív tünetek ellen


Explanation:
Kicsit összetett, de kb.: "Az egyéb antipszichotikumok közelmúltbeli szakirodalma arra utal, hogy az 5-HT1A- és az 5-HT2A-aktivitás összefüggésben lehet azzal a klinikai megfigyeléssel, hogy bizonyos szer[ek] hatásos[ak] a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."

Magyarán arra gyanakszanak, hogy egyes (a klinikai vizsgálatok során) hatásosnak mutatkozott szerek (részben) ezen receptorokra irányuló aktivitásuk miatt tudtak hatni.

Feltételezem, hogy ez már nem a próbafordítás fázis, úgyhogy gratulálok :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ami a hatásosság/hatékonyság dolgot illeti, megpróbálhatnánk tisztába rakni, de nem feltétlenül jutnánk itt egyezségre. Az ESKI-terminológia szerint az (1) efficiency hatékonyság, ez tiszta sor. De mi van a másik kettővel:

Nem mi vitázunk róluk először. Az (2) efficacy és az (3) effectiveness egyaránt egyfajta "hatásosság", az első kb. "klinikai", a második kb. "való életbeli". Az utóbbira definiálták az "eredményesség" szót. http://fogalomtar.eski.hu/index.php/Kategória:Általános_foga...

Némi indoklás: http://www.google.hu/search?q=hatásosság "eredményesség...

Találkozhatunk persze még egyéb variációkkal is.

Itt, a megadott szövegben szerintem nem alkalmazták ezt az elkülönítést; szó szerint az eredményesség, de értelmileg inkább a hatásosság fogalmának tűnik megfelelni.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

A "Kategória:" után ez van a linkben, csak ledarálta a motor:
Általános_fogalom

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 08:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

A "search?q=" után pedig:
hatásosság+"eredményesség+szó"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-02-05 13:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Kati észrevétele alapján: "... azzal, hogy klinikailag mennyire mutatkoztak hatásosnak [...] szerek a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."

Gabor Kun
Hungary
Local time: 21:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Alapveto logikai problemat latok. Az aktivitas nem a klinikai megfigyelessel lehet osszefuggesben. Osszefugges lehet az aktivitas es a (klinikailag eszlelt)+(negativ tunetek elleni) *hatekonysag* kozott. (Matematikai megkozelitessel probalom lebontani. :)
29 mins
  -> Köszi, én maradok a nyelvinél.

disagree  Katalin Horváth McClure: Gábor, az aktivitás nem be-ki kapcsoló jellegű, hanem mint a hangerőszabályozó - mértékről van szó. Többit a Discussion részben.
7 hrs
  -> Valóban -, ráadásul (bár az nincs idézve) itt az egyik kifejezetten részleges agonista aktivitás.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search