GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:52 Feb 2, 2010 |
Polish to German translations [PRO] Other / struktura uczelni | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alina Brockelt Local time: 02:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Lehrstuhl |
| ||
3 | Betriebseinheit |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Betriebseinheit Explanation: Lehrgang to bardziej "kurs", albo "szkolenie"...Betriebseinheit należy do wydziału... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lehrstuhl Explanation: Zakład to mniej więcej to samo co kiedyś katedra, a katedra to Lehrstuhl. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-02-02 09:37:05 GMT) -------------------------------------------------- Przyznaję, że bardziej to skomplikowane niż myślałam. Jeżeli zakład jest podrzędną jednostką katedry, to może przetłumaczyć go tu jako "Insitut"??? Taka jest też propozycja PONSa przy haśle "zakład" w znaczeniu "zakład badawczy". Przeglądając strony uczelni w necie stwierdziłam, że struktury w obu krajach nieco odbiegają od siebie, także pewnie trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-02-03 08:55:25 GMT) -------------------------------------------------- No to się cieszę i dzięki za wyjaśnienie, na pewno się jeszcze kiedyś przyda... Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Lehrstuhl |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||