GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:25 Feb 1, 2010 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecilia Siösteen Sweden Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | obligationsförfall |
| ||
1 | obligationsinlösenfallissement |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
utlösning av säkerhet |
|
obligationsinlösenfallissement Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obligationsförfall Explanation: De pratar om en produkt som påverkas av olika kredithändelser, exempelvis obligationsförfall. Kan t ex vara en korg. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: utlösning av säkerhet Reference information: "Bond" översätts ofta borgensförbindelse, säkerhet eller garanti. "Default" syftar sannolikt på en händelse som utlöser utbetalning av borgensförbidelsen. Tittar man i J G Sanders så står det "nödlidande obligation", men jag tycker det är en dålig översättning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.