This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: das Musée d'Histoire de Marseille
16:06 Feb 1, 2010
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase:Musée d’ Histoire de Marseille
Es geht um die Übersetzung eines englischen Tourismus-Marketingtextes ins Deutsche. Der oder das besagte Musée steht im englischen Originaltext auf Französisch. Ich bin eher an Übersetzungen über Spanien aus dem Spanischen oder Englischen ins Deutsche gewohnt und habe es dort eher im Gefühl, wann ich im Deutschen "der" Museo schreibe und wann "das" Museo. Ihr Frankreichspezialisten: würdet ihr die Maskulinform übernehmen, oder Neutrum wählen?
Laut Duden gilt folgende Regel: "Für die Festlegung des Genus eines Fremdwortes im Deutschen gibt es keine feste Regel. Bestimmend sind vor allem zwei Faktoren:
1. Das Genus des deutschen Übersetzungswortes bzw. eines sinnverwandten deutschen Wortes: das Chanson (franz. la chanson) nach das Lied; das Souvenir (franz. le souvenir) nach das Andenken; die Highsociety nach die Gesellschaft; der Star Berühmtheit nach der Stern.
2. Die Bildungsweise des Wortes. Es besteht die Tendenz, allen Wörtern mit derselben Endung auch das gleiche Genus zu geben:
-age: die Menage, Kartonage, Jumelage usw.; -ing: das Happening, Petting, Aquaplaning usw.; -ion: die Eskalation, Diversifikation, Frustration usw. Bei einer Reihe von Fremdwörtern lassen sich für die Festlegung des Genus jedoch weder formale noch inhaltliche Kriterien ermitteln; daraus ergeben sich dann häufig Unsicherheiten im Artikelgebrauch (die / der [?] Couch, der / die / das [?] Joghurt, der / das [?] Dschungel). Genusschwankungen treten auch dann auf, wenn es zwei sinnverwandte deutsche Wörter mit verschiedenem Genus gibt (z. B. der oder das Match nach der Wettkampf oder das Wettspiel) oder wenn Zweifel bestehen, ob man das fremde Genus beibehalten oder das des entsprechenden deutschen Wortes wählen soll. So heißt es trotz des französischen Femininums la place neben die Place de la Concorde auch der Place ... nach der Platz. Ähnlich: die Banco di Credito nach die Bank neben der Banco ... nach dem italienischen Maskulinum il banco. (c) Dudenverlag 1998"
http://fr46.uni-saarland.de/index.php?id=2813 [4.1 - 4.3] "Für die Wahl des Artikels (bei abweichendem Genus) bei der Übernahme fremdsprachiger Eigennamen ins Deutsche gibt es keine festgelegten Regeln. Durchzusetzen scheint sich aber die Wahl des fremdsprachigen Genus." [4.3 Artikelgebrauch bei Übernahme fremdsprachiger Eigennamen]
Ich stimme zu. Ich hatte ja nur Möglichkeiten vorgeschlagen, wie man dem Artikeldilemma entgehen kann, darunter eine unter Beibehaltung des Originalnamens (die zu bevorzugen ist). Mein Beitrag bezog sich auf die Diskussion von gestern, als Waltraud meinte, der übliche Ausdruck sei "Historisches Museum". In dieser Diskussion gibt es verschiedene Gesprächsfäden.
Ich würde in solchen Fällen immer den (franz.) Originalnamen angeben und dann allenfalls eine deutsche Übersetzung in Klammser, wobei sich dies beim Musée d'Histoire meiner Meinung nach erübrigt. Das Problem bei übersetzten Namen finde ich, dass sprachunkundige Touristen und Touristinnen dann oftmals Mühe haben, diese Einrichtungen auf den Stadtplänen überhaupt zu finden.
oder Museum für Geschichte? Ich glaube nicht, dass es EINE richtige Antwort gibt, sondern dass alle drei Ausdrücke verwendet werden können. Als Untermauerung für meinen Begriff "Geschichtsmuseum": Der Deutsche Museumsbund bespielsweise unterscheidet zwischen folgenden Gruppen: Geschichtsmuseen Kulturhistorische Museen und Kunstmuseen Naturwissenschaftliche Museen Technikhistorische Museen http://www.museumsbund.de/index.php?id=29
Es gibt z. B. einen "Europäischen Rat der Geschichtsmuseen" und ein "Netzwerk der Europäischen Geschichtsmuseen"
Weil es keine offizielle Übersetzung gibt, sollte meiner Meinung nach immer der französische Name in Klammern angegeben werden
Nach Konrads Beitrag habe ich den Eindruck, dass nicht so ganz rübergekommen ist, was ich gemeint habe. Die Frage hier war: Maskulinum oder Neutrum? Beide haben im Genitiv und Dativ dieselbe Form. Deshalb kann man das Problem umgehen, wenn man einen dieser Fälle verwendet. Beispiele:
Absolut empfehlenswert ist ein Besuch des Musée d'histoire... Von hier sind es nur wenige Schritte bis zum Musée d'histoire
In beiden Fällen kann es sich um Neutrum oder Maskulinum handeln
Wenn man mal nach "der museo" findet, so findet man relativ sehr häufig den Gentiv oder Dativ weiblich, aber gelegentlich auch den Akkusativ männlich, den Nominativ männlich demgegenübere nicht gerade oft. "das Museo" ist üblich.
stimme Sabine zu: "Das" Musée d'Histoire de Marseille ist sicher gebräuchlicher. Wenn man der Fremdsprache näher ist, wird man sich an den Artikel der Landessprache halten. Ein deutschsprachiger "Endverbraucher", der den deutschen Text liest, wird den deutschen Artikel eher als üblich empfinden. Dieselben Diskussionen gibt es ja immer wieder z.B. mit "place" etc.
dann doch "Museum für Geschichte", oder ist es schon so alt? Wir schreiben ja auch nicht "Bildlich-Künstliches Museum" sonder Museum für Bildende Kunst. Aber die Frage war, was man tut wenn man den französischen Namen beibehält. Ich finde dass Gabriele Recht hat, der Artikel aus der Landessprache ist korrekt, aber manchmal einfach nicht haltbar in der Zielsprache. Aber weil man in diesem Metier leicht betriebsblind wir, wollte ich mal nachfragen.
Kannst du den Satz nicht so drehen, dass du einen Dativ oder Genitiv verwendest? Damit hättest du das Problem umgangen.
Ansonsten würde ich Geschichtsmuseum von Marseille schreiben und den französischen Namen in Klammern dahinter.
An "Le Pont Neuf" hat man sich gewöhnt, aber "Le Musée ..." klingt komisch, ist aber meiner Ansicht nach richtig. Daher würde ich nach einer Lösung suchen, um das Dilemma zu umgehen.