Musée d’ Histoire de Marseille

German translation: das Musée d'Histoire de Marseille

16:06 Feb 1, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Musée d’ Histoire de Marseille
Es geht um die Übersetzung eines englischen Tourismus-Marketingtextes ins Deutsche. Der oder das besagte Musée steht im englischen Originaltext auf Französisch. Ich bin eher an Übersetzungen über Spanien aus dem Spanischen oder Englischen ins Deutsche gewohnt und habe es dort eher im Gefühl, wann ich im Deutschen "der" Museo schreibe und wann "das" Museo. Ihr Frankreichspezialisten: würdet ihr die Maskulinform übernehmen, oder Neutrum wählen?
Thomas Hirsch
Spain
Local time: 10:12
German translation:das Musée d'Histoire de Marseille
Explanation:
Der Artikel richtet sich in der Regel nach dem, der auch für das deutsche Wort verwendet worden wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2010-02-02 19:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Duden gilt folgende Regel:
"Für die Festlegung des Genus eines Fremdwortes im Deutschen gibt es keine feste Regel. Bestimmend sind vor allem zwei Faktoren:

1. Das Genus des deutschen Übersetzungswortes bzw. eines sinnverwandten deutschen Wortes:
das Chanson (franz. la chanson) nach das Lied; das Souvenir (franz. le souvenir) nach das Andenken; die Highsociety nach die Gesellschaft; der Star Berühmtheit nach der Stern.

2. Die Bildungsweise des Wortes. Es besteht die Tendenz, allen Wörtern mit derselben Endung auch das gleiche Genus zu geben:

-age: die Menage, Kartonage, Jumelage usw.; -ing: das Happening, Petting, Aquaplaning usw.; -ion: die Eskalation, Diversifikation, Frustration usw.
Bei einer Reihe von Fremdwörtern lassen sich für die Festlegung des Genus jedoch weder formale noch inhaltliche Kriterien ermitteln; daraus ergeben sich dann häufig Unsicherheiten im Artikelgebrauch (die / der [?] Couch, der / die / das [?] Joghurt, der / das [?] Dschungel). Genusschwankungen treten auch dann auf, wenn es zwei sinnverwandte deutsche Wörter mit verschiedenem Genus gibt (z. B. der oder das Match nach der Wettkampf oder das Wettspiel) oder wenn Zweifel bestehen, ob man das fremde Genus beibehalten oder das des entsprechenden deutschen Wortes wählen soll. So heißt es trotz des französischen Femininums la place neben die Place de la Concorde auch der Place ... nach der Platz. €Ähnlich: die Banco di Credito nach die Bank neben der Banco ... nach dem italienischen Maskulinum il banco.
(c) Dudenverlag 1998"
Selected response from:

TTilch
Local time: 10:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3das Musée d'Histoire de Marseille
TTilch
5 +1das Geschichtsmuseum der Stadt Marseille
Birgit Irgang
3 -3Geschichte Museum von Marseille
Sébastien GUITTENY
Summary of reference entries provided
Was der Zwiebelfisch dazu meint,
Andrea Hauer

Discussion entries: 23





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
Geschichte Museum von Marseille


Explanation:
Espero que le ayude

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 10:12
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Wenn, dann Museum für Geschichte, aber es ging nicht um die Übersetzung des Begriffs, sondern um Maskulin/Neutrum bei Nicht-Übersetzung,


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: Museum der Geschichte von M., war aber nicht gefragt
1 hr

disagree  Sabine Schlottky: pas du tout
1 hr

disagree  OlafK: c'est même pas allemand
8 hrs

disagree  Anja C.: avec les collègues
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
das Geschichtsmuseum der Stadt Marseille


Explanation:
Alternative: französischen Begriff stehen lassen und deutsche Übersetzung in Klammern. Dann "das Musée d’ Histoire de Marseille".

Birgit Irgang
Germany
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Senn: wäre eine Alternative (oder "Historisches Museum...")
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
das Musée d'Histoire de Marseille


Explanation:
Der Artikel richtet sich in der Regel nach dem, der auch für das deutsche Wort verwendet worden wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2010-02-02 19:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Duden gilt folgende Regel:
"Für die Festlegung des Genus eines Fremdwortes im Deutschen gibt es keine feste Regel. Bestimmend sind vor allem zwei Faktoren:

1. Das Genus des deutschen Übersetzungswortes bzw. eines sinnverwandten deutschen Wortes:
das Chanson (franz. la chanson) nach das Lied; das Souvenir (franz. le souvenir) nach das Andenken; die Highsociety nach die Gesellschaft; der Star Berühmtheit nach der Stern.

2. Die Bildungsweise des Wortes. Es besteht die Tendenz, allen Wörtern mit derselben Endung auch das gleiche Genus zu geben:

-age: die Menage, Kartonage, Jumelage usw.; -ing: das Happening, Petting, Aquaplaning usw.; -ion: die Eskalation, Diversifikation, Frustration usw.
Bei einer Reihe von Fremdwörtern lassen sich für die Festlegung des Genus jedoch weder formale noch inhaltliche Kriterien ermitteln; daraus ergeben sich dann häufig Unsicherheiten im Artikelgebrauch (die / der [?] Couch, der / die / das [?] Joghurt, der / das [?] Dschungel). Genusschwankungen treten auch dann auf, wenn es zwei sinnverwandte deutsche Wörter mit verschiedenem Genus gibt (z. B. der oder das Match nach der Wettkampf oder das Wettspiel) oder wenn Zweifel bestehen, ob man das fremde Genus beibehalten oder das des entsprechenden deutschen Wortes wählen soll. So heißt es trotz des französischen Femininums la place neben die Place de la Concorde auch der Place ... nach der Platz. €Ähnlich: die Banco di Credito nach die Bank neben der Banco ... nach dem italienischen Maskulinum il banco.
(c) Dudenverlag 1998"

TTilch
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
55 mins

agree  Andrea Hauer
2 hrs

neutral  Anja C.: die Artikelfrage wurde bereits lange zuvor in der Diskussion geklärt und die Begründung ist nicht korrekt (vgl. z.B. DIE Place de la Concorde/Bastille etc....) // Fremdwort ist nicht gleich Eigenname; vgl. Link
6 hrs
  -> Siehe Duden-Regel

agree  Michael Senn: "Das Musée...." wäre korrekt (effektiv gibt es keine feste Genusregel, v.a. für weniger eingebürgerte Begriffe). Man könnte auch eine deutsche Übersetzung in Klammern setzen (z.B. Marseiller Museum für Geschichte).
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Was der Zwiebelfisch dazu meint,

Reference information:
kannst du hier lesen:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,348938,00.h...

Ich selber halte es so, dass ich das Geschlecht aus dem Französischen übernehme (die Place de la ..., die Gare du Nord etc.).
Hiervon würde ich in diesem Fall wegen der Lesbarkeit aber abraten, weil man es sonst als "die Muse" lesen könnte oder darüber zusehr stolpert und nochmal lesen muss. Deshalb würde ich hier "das" wählen.

Auf die Gefahr hin, dass ich wiederhole, was oben schon diskutiert wurde (habe gerade keine Zeit, die Beiträge zu lesen).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 18:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, musee ist ja männlich auf Frz., da hab ich mich vertan -
also keine Verwechslungsgefahr mit der Muse. Trotzdem, der Musee ist verwirrend und stört mit ziemlicher Sicherheit den Lesefluss - also hier das neutrale Geschlecht des dt. Wortes Museum nehmen, würde ich empfehlen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 18:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS.
Ich habe zugegebenermaßen dieses Problem auch selten in meinen Texten und muss einfach sagen, dass der Zwiebelfisch natürlich wie immer völlig recht hat mit seinen Argumenten. Wenn man mehrere von diesen Fällen hat, kommt man einfach auch zu sehr in die Bredouille, vor allem wenn man dann auch noch mit Genitiven, Dativen und so weiter texten soll.

Andrea Hauer
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21
Note to reference poster
Asker: Keine Gefahr, danke. tho+


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  ni-cole: mit dem Zwiebelfisch
18 mins
agree  GiselaVigy: ich auch
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search