GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:47 Feb 1, 2010 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / programming | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Erlich Brazil Local time: 15:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | nível, degrau [de controle] |
| ||
3 +1 | linhas |
|
linhas Explanation: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nível, degrau [de controle] Explanation: This seems like a fanciful way of referring to file permissions... Is it? If so, I would either follow their lead and go with "degrau" (i.e., the steps on a ladder) or stick with the more conventional "nível". The example sentences I could find do seem a bit like they might be mistranslations of "degree", however. I'm not too sure about this one. Is it used anywhere else in the text? There is a programming language called "LADDER" that uses "rungs"... If this is the situation in this case, I would definitely use "degraus". Example sentence(s):
Reference: http://josebrandao.com.br/ladder_1.html Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Ladder_logic |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||