rungs

Portuguese translation: nível, degrau [de controle]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rungs
Portuguese translation:nível, degrau [de controle]
Entered by: Daniel Freire

05:47 Feb 1, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / programming
English term or phrase: rungs
- the first RUNGS of this file are to set general control ...
- the last RUNG in this file is used to reset ...
Daniel Freire
Australia
Local time: 04:14
nível, degrau [de controle]
Explanation:
This seems like a fanciful way of referring to file permissions... Is it?
If so, I would either follow their lead and go with "degrau" (i.e., the steps on a ladder) or stick with the more conventional "nível".

The example sentences I could find do seem a bit like they might be mistranslations of "degree", however.

I'm not too sure about this one. Is it used anywhere else in the text?

There is a programming language called "LADDER" that uses "rungs"... If this is the situation in this case, I would definitely use "degraus".
Selected response from:

Daniel Erlich
Brazil
Local time: 15:14
Grading comment
Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6nível, degrau [de controle]
Daniel Erlich
3 +1linhas
Antonio Tomás Lessa do Amaral


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
linhas


Explanation:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee...

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
2 hrs
  -> Salvador, grato. Antonio
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
nível, degrau [de controle]


Explanation:
This seems like a fanciful way of referring to file permissions... Is it?
If so, I would either follow their lead and go with "degrau" (i.e., the steps on a ladder) or stick with the more conventional "nível".

The example sentences I could find do seem a bit like they might be mistranslations of "degree", however.

I'm not too sure about this one. Is it used anywhere else in the text?

There is a programming language called "LADDER" that uses "rungs"... If this is the situation in this case, I would definitely use "degraus".

Example sentence(s):
  • Quer-se dizer que certo degrau de controle é tolerável se, com tempo, se torna habitual, comum.
  • O nome Ladder surgiu devido à estrutura da linguagem ser semelhante a uma escada (ladder), [...] , formando os degraus (rungs) da escada.

    Reference: http://josebrandao.com.br/ladder_1.html
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Ladder_logic
Daniel Erlich
Brazil
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado
Notes to answerer
Asker: "The PLC program has been written using the RSLogix windows based program."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Silva
1 hr

agree  Isabel Maria Almeida
2 hrs

agree  João Araújo
2 hrs

agree  Dulce Cattunda
4 hrs

agree  Fernando Okabe Biazibeti
4 hrs

agree  Marlene Curtis
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search