GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:03 Jan 28, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Nutrition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HANRATH Spain Local time: 22:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | falta concretarlo / falta saber cómo llevarlo a la práctica |
| ||
2 | me faltan los detalles |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
me faltan los detalles Explanation: I think both the "extract" and the comment are very strangely written. The extract certainly has punctuation errors, but I suppose that what is important is the "comment." I think that, by "software," the person means the mental processes and thoughts necessary to make use of something or carry out a certain action. This would be the role of software if the brain were a regular computer. I have no idea what what s/he needs to use (information?) or what action she is trying to carry out, but s/he seems to consider "attitude" and "practices" as information that would be part of this "software." I understand that this answer is not very helpful, but I wanted to contribute what little I understand of the sentence, because nobody else seems to want to contribute anything. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
falta concretarlo / falta saber cómo llevarlo a la práctica Explanation: Una posibilidad. ¡Saludos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.