This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern
22:05 Jan 27, 2010
French to German translations [PRO] Marketing - Education / Pedagogy / Nachwuchssicherung in der Haute Horlogerie
French term or phrase:susciter des vocations
Kontext: Artikel über WOSTEP (Watchmakers of Switzerland Training and Educational Program) und die Bestrebungen zur Nachwuchssicherung im Bereich der Haute Horlogerie
Reste que la volonté de pérenniser une formation de qualité ne suffit pas pour assurer la relève. Encore faut-il **susciter des vocations**. "Le métier d’horloger n’est pas suffisamment valorisé. Notre branche n’en fait pas assez pour le promouvoir", estime xx.
Ich suche nach einer Formulierung, die den Aspekt der "Berufung" mit hineinbringt. Die an den fraglichen Passus anschließenden Sätze weisen zwar in Richtung "Anwerben von Talenten", aber das scheint mir für "susciter des vocations" doch etwas gar platt... Ich denke, hier geht es darum, dass Einblicke in den Beruf des Uhrmachers vermittelt werden sollen, in der Hoffnung, dass der eine oder andere darin seine Berufung entdecken kann. Oder wie versteht ihr das?
"susciter des vocations" steht übrigens auch als Zwischentitel über dem ganzen Abschnitt.
-------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT) --------------------------------------------------
Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).
Nochmals vielen Dank an alle! Werners Vorschlag kommt meiner selbst ertüftelten Lösung (siehe Diskussion) am nächsten; insbesondere die Umschreibung in zwei "Etappen" hat sich für meinen Text aufgedrängt.
Auf einen Glossareintrag verzichte ich bewusst, weil "susciter des vocations" in einem anderen (Satz-)Kontext zweifellos nach einer wörtlicheren Übersetzung verlangt. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Ergänzung - schlummernde Berufung/noch unbewusste Berufung o. ä. zu wecken/zu erkennen? Wenn das noch niemand vorgeschlagen hat; ich habe mir nicht alle Beiträge genau durchgelesen
Thierry Lemo (X)
Germany
Begeisterung für das Metier entfachen
11:11 Jan 28, 2010
Die Berufung taucht zwar nicht mehr auf aber ein Metier ist mehr als nur ein Beruf. Im folgenden Satz wird dann métier zum Beruf.
Ich muss Montag früh liefern; bleibt also noch Zeit zum Kopfzerbrechen. Werde mich nun ebenfalls ausklinken, der Brotjob ruft und die wahre Leidenschaft muss bis am Abend ruhen... Euch allen einen schönen Nachmittag!
In der Sache: wir müssen also schnellstens diejenigen finden, denen das Spaß machen würde und die flinke Finger, eine ruhige Hand und gute Augen haben und ein bisschen 'freaks' werden könnten. Also ruhig ein bisschen Power in die Übersetzung. Wann musst Du liefern? Ich muss jetzt weg, aber ich denke unterwegs noch ein bisschen nach.
Der Grundtenor des Artikels ist übrigens eher alarmierend: Wird nicht rasch gehandelt/vorgebeugt, mangelt es in absehbarer Zeit an qualifizierten Berufsleuten, zumal entsprechende Ausbildungsstätten und Lehrgänge in zahlreichen Ländern zusehends die Türen schließen/abgeschafft wurden.
.. dann schreibe doch: ".. eine Berufung empfinden könnten ..". Und: vielleicht wäre dieser kleine Unterschied gar nicht mehr so schlimm, dem Auftraggeber gefällts, der Leser findet es schön, ...?
"Wir dürfen nicht müde werden .." ist gerechtfertigt aus: "Encore ..". Extrem der s.g. dynamischen Übersetzung - sie mag sprachlich weitab vom AT sein, lässt jedoch im Leser der Übersetzuung genau den Eindruck entstehen, der beim Leser des Originaltextes hervorgerufen wird.
Wir dürfen nicht müde werden, diejenigen (oder: diejenigen Talente) aufzuspüren, die eine Berufung für dieses schöne Metier empfinden. (Metier, damit nicht 2x lautlich der Stamm '..beruf..' vorkommt.
Sooo rasch geb ich nicht auf ;-). Aber ihr habt ja alle recht, am Ende werde ich wohl die Waffen strecken und die Berufung in die Wüste schicken müssen... Leidenschaft und Begeisterung sind sicher mit dabei, und der Beruf gehört auf jeden Fall rein, wenn die Berufung außen vor bleibt.
ME gehört die Berufung (im DE vorzugsweise im Sg.) schon mit rein, alles andere erreicht mMn nicht annähernd die Aussage des Originals. Siehe auch meine Bemerkung bei Werners Antwort. Trotzdem danke :-).
... anziehen (aber nicht mit Hose und Rock, sondern im Sinne von 'attirer'). Ich hab's noch nicht, aber 'Talente' könnte das etwas zu hochtrabende 'Berufung' in geeigneter Weise ersetzen. 'Talente wecken' wäre aber NICHT richtig, sondern das Talent soll ja irgendwie auch schon da sein und wach sein. Ich grüble noch weiter ...
Ich verstehe das auch so, aber "Berufung" lässt sich evtl. etwas schlecht in deinem Satz unterbringen. Eine etwas freiere Übersetzung wäre "Begeisterung / Interesse wecken". Vielleicht kannst du damit etwas anfangen? Hdh, Irene
Eva Bartilucci Germany Local time: 14:34 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Eva, aber ich teile Genevièves Meinung. In Deinem Link steht übrigens was völlig anderes: "[...] le programme a vocation à susciter l'intérêt des jeunes chercheurs [...]". -> Interesse wecken - susciter l'intéret
Explanation: Nur eine Idee, es drückt mehr Leidenschaft aus.
Thierry Lemo (X) Germany Local time: 14:34 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Danke, Thierry, aber als Leserin würde ich da dreimal stolpern ;-). (Zudem ziehe ich im Deutschen den Singular vor, "Berufungen" erinnert mich zu sehr an Berufungen an eine Universität.)
Mal sehen, was die Kollegen und Kolleginnen meinen... kreativ ist Dein Vorschlag jedenfalls!
Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern
Explanation: .... ein Vorschlag
-------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT) --------------------------------------------------
Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).
Werner Walther Local time: 14:34 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 26
Grading comment
Nochmals vielen Dank an alle! Werners Vorschlag kommt meiner selbst ertüftelten Lösung (siehe Diskussion) am nächsten; insbesondere die Umschreibung in zwei "Etappen" hat sich für meinen Text aufgedrängt.
Auf einen Glossareintrag verzichte ich bewusst, weil "susciter des vocations" in einem anderen (Satz-)Kontext zweifellos nach einer wörtlicheren Übersetzung verlangt.
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner! In eine ähnliche Richtung hatte ich auch gedacht (Verbindung zwischen dem Aufspüren von Talenten und dem Wecken von Begeisterung bzw. einem An-den-Beruf-Heranführen), aber ich glaube, "Talent" ist hier zu schwach. "Berufung/vocation" ist stärker.
Explanation: in dem Sinne, das Gefühl zu erwecken, für dieses Metier berufen zu sein. Ich denke mal, dass man eine Berufung nicht entfachen kann. Es ist eher ein Gefühl, eine innere Überzeugung, für etwas berufen zu sein..
Katrin Nell Spain Local time: 14:34 Specializes in field Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.