susciter des vocations

German translation: Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern

22:05 Jan 27, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Education / Pedagogy / Nachwuchssicherung in der Haute Horlogerie
French term or phrase: susciter des vocations
Kontext: Artikel über WOSTEP (Watchmakers of Switzerland Training and Educational Program) und die Bestrebungen zur Nachwuchssicherung im Bereich der Haute Horlogerie

Reste que la volonté de pérenniser une formation de qualité ne suffit pas pour assurer la relève. Encore faut-il **susciter des vocations**. "Le métier d’horloger n’est pas suffisamment valorisé. Notre branche n’en fait pas assez pour le promouvoir", estime xx.

Ich suche nach einer Formulierung, die den Aspekt der "Berufung" mit hineinbringt. Die an den fraglichen Passus anschließenden Sätze weisen zwar in Richtung "Anwerben von Talenten", aber das scheint mir für "susciter des vocations" doch etwas gar platt... Ich denke, hier geht es darum, dass Einblicke in den Beruf des Uhrmachers vermittelt werden sollen, in der Hoffnung, dass der eine oder andere darin seine Berufung entdecken kann. Oder wie versteht ihr das?

"susciter des vocations" steht übrigens auch als Zwischentitel über dem ganzen Abschnitt.

Vielen Dank im Voraus!
Anja C.
Switzerland
Local time: 14:34
German translation:Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern
Explanation:
.... ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 14:34
Grading comment
Nochmals vielen Dank an alle! Werners Vorschlag kommt meiner selbst ertüftelten Lösung (siehe Diskussion) am nächsten; insbesondere die Umschreibung in zwei "Etappen" hat sich für meinen Text aufgedrängt.
Auf einen Glossareintrag verzichte ich bewusst, weil "susciter des vocations" in einem anderen (Satz-)Kontext zweifellos nach einer wörtlicheren Übersetzung verlangt.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Berufungen entfachen
Thierry Lemo (X)
4Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern
Werner Walther
4das Gefühl der Berufung erwecken
Katrin Nell
3Interesse wecken
Eva Bartilucci


Discussion entries: 22





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Interesse wecken


Explanation:
Man muss Interesse an diesem Beruf wecken. (?)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-28 07:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

So wurde es z.B. hier übersetzt:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

Eva Bartilucci
Germany
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Eva, aber ich teile Genevièves Meinung. In Deinem Link steht übrigens was völlig anderes: "[...] le programme a vocation à susciter l'intérêt des jeunes chercheurs [...]". -> Interesse wecken - susciter l'intéret


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: viel zu flach und die Quelle eignet sich nicht für einen Artikel wie den von Anja
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Berufungen entfachen


Explanation:
Nur eine Idee, es drückt mehr Leidenschaft aus.

Thierry Lemo (X)
Germany
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Danke, Thierry, aber als Leserin würde ich da dreimal stolpern ;-). (Zudem ziehe ich im Deutschen den Singular vor, "Berufungen" erinnert mich zu sehr an Berufungen an eine Universität.) Mal sehen, was die Kollegen und Kolleginnen meinen... kreativ ist Dein Vorschlag jedenfalls!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Talente entdecken und sie für diesen Beruf begeistern


Explanation:
.... ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-01-28 08:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bei mir würde 'Encore faut-il ...' zu: "Stets müssen wir uns aufs Neue etwas einfallen lassen, um junge Talente zu entdecken (oder sogar 'aufzuspüren') und sie für diesen Beruf zu begeistern (alternativ: '.. und sie zu diesem Beruf hinzuführen)". Jetzt sehe ich, dass ich Talente in meinem ersten und einzigen Lese-Durchgang bei Dir glatt übersehen habe!! (Sollte kein Plagiat sein).

Werner Walther
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Nochmals vielen Dank an alle! Werners Vorschlag kommt meiner selbst ertüftelten Lösung (siehe Diskussion) am nächsten; insbesondere die Umschreibung in zwei "Etappen" hat sich für meinen Text aufgedrängt.
Auf einen Glossareintrag verzichte ich bewusst, weil "susciter des vocations" in einem anderen (Satz-)Kontext zweifellos nach einer wörtlicheren Übersetzung verlangt.
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner! In eine ähnliche Richtung hatte ich auch gedacht (Verbindung zwischen dem Aufspüren von Talenten und dem Wecken von Begeisterung bzw. einem An-den-Beruf-Heranführen), aber ich glaube, "Talent" ist hier zu schwach. "Berufung/vocation" ist stärker.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
das Gefühl der Berufung erwecken


Explanation:
in dem Sinne, das Gefühl zu erwecken, für dieses Metier berufen zu sein. Ich denke mal, dass man eine Berufung nicht entfachen kann. Es ist eher ein Gefühl, eine innere Überzeugung, für etwas berufen zu sein..

Katrin Nell
Spain
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search