This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You can't help but move when Miami is in your soul.
German translation: Mit Miamis Rhythmus im Blut, muss man einfach tanzen.
13:57 Jan 25, 2010
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Reiseführer
English term or phrase:You can't help but move when Miami is in your soul.
Ich bräuchte hier mal euren Rat. Es geht um die Headline für die Titelseite einer schick gestalteten Broschüre über Greater Miami. Die Headline ist ein Zitat des Tänzers und Choreographen Zedric Bembry (Hip-Hop/Ausdruckstanz):
“You can't help but move when Miami is in your soul.” - Zedric Bembry, Dancer/Choreographer
Bisher habe ich:
„Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“ ‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Miami ist ein Seelenzustand, der sich am besten im Tanz beschreiben lässt" ‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Der Puls Miamis lässt sich am besten im Tanz ausdrücken" ‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft" ‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Der Rhythmus Miamis zwingt zum Mittanzen" ‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
Einerseits brauche ich eine anständige Headline für den Titel, andererseits will ich dem Herrn auch keine Worte in den Mund legen.
Riesendank im Voraus für Kritik, Verbesserungsvorschläge oder eine bessere Idee.
Explanation: Ein paar alternative Vorschläge mit „Rhythmus im Blut“, weil Tänzer ja im Allgemeinen … blabla ;-)
Wer Miamis Rhythmus im Blut hat, muss einfach tanzen. Mit Miamis Rhythmus im Blut, kann man nicht anders als tanzen. Hast du Miamis Rhythmus im Blut, musst du einfach tanzen.
Von deinen eigenen Vorschlägen finde ich „Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“ sehr gut, aber ein wenig „in den Mund geschoben“ klingt das schon, finde ich :-). „Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft" gefällt mir persönlich dagegen nicht so gut, weil es nach einer direkten Aufforderung klingt, unbedingt, aber auch wirklich unbedingt zu tanzen, sonst wird man krank ;-).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-01-25 17:22:09 GMT) --------------------------------------------------
Ups! Denkt euch das Komma bei den Sätzen, die mit *Mit* anfangen, nach *Blut* bitte weg, *schäm*.
"Mit Miami im Blut muss man einfach tanzen" hat das Rennen gemacht. Ihr seid sagenhaft! Ein riesendickesfettes Danke an euch alle! Schönes Wochenende wünscht euch
Nicole :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
(dachte ich schon die ganze Zeit, während ich diese Frage verfolge ...): "You can't help but move when Miami is in your soul." ist auch wirklich ein schöner Satz,
"Miami – das fährt (einem) (ins Herz und) in die Beine" würde mir gefallen. Schlage es doch vor. (Wäre der Herr Zedric Österreicher, hätte er vielleicht gesagt: "das fährt" bzw. "das fährt ein (wie ...)" http://derstandard.at/2650577/Faehrt )
«Mit Miami im Blut muss man einfach tanzen» -- sehr schön und als Zitat nahe genug am Original. Aber «Wer Miami einmal im Blut hat, muss einfach tanzen.» gefällt mir auch ausgesprochen gut. Bin gespannt, welches Nicoles Hit wird.
Wenn der Sprecher denn wichtig ist, finde ich Andrea Flaßbecks "Mit Miamis Rhythmus im Blut, muss man einfach tanzen," perfekt. So ist es noch ein echtes Zitat, aber auch eine schöne Schlagzeile. ... "Rhythmus" finde ich allerdings überflüssig. Knackiger ist: "Wer Miami einmal im Blut hat, muss einfach tanzen." (Ich denke, dass das eigentlich eine ihrer Alternativen ist - oder sehr nahe dran.)
Wenn der Zedric tanzenderweise auf dem Titel zu sehen ist, ist es wohl umso wichtiger, die "Bewegung" oder das Tanzen des Zitats in der deutschen Überschrift auszudrücken. Nachdem die wenigsten Übersetzer sich einen solchen Luxusurlaub mit Shopping-Trip in Miami leisten können (oder?) , freuen wir uns in Old Germany stellvertretend auf eine virtuelle Tour mit Hilfe der Online-Version von Nicoles fertigem Text....
Die Broschüre wird in D auf Messen verteilt und kann online bestellt werden. Die von mir geschriebene Version wird von meinem Lieblings-besten-Editor-der-Welt-geprüft, wird von mir nochmal gelesen, geht in Satz, die Proofs werden von mir nochmal gelesen und dann geht das auf die Druckmaschine.
Ich hab sprichwörtlich vor ein paar Sekunden auf Anfrage hin die neueste Layoutversion erhalten. Mit einer Illustration von ihm in Tanzszene auf dem Titel.
Wenn es sich um ein Zitat handelt, bezieht sich das "du" nicht auf den Leser. Die Frage ist allerdings, ob man bei einer freieren Übersetzung überhaupt Zedric Bembry nennen muss/sollte. Wenn man seinen Hintergrund nicht kennt (und das trifft vermutlich auf die meisten deutschen Touris zu?!) und nicht weiter auf ihn eingegangen wird, macht das nicht unbedingt Sinn, oder?
Ich "duze" grundsätzlich keine Leser über 15 Jahre, und diese Lesergruppe ist vom Buchen eines Amerikaurlaubs herzlich ausgeschlossen. Danke, dass du das zur Sprache gebracht hast! LG
Ich habe die Interviews auch gesehen und bin nicht mal sicher, ob er ein native (American English) speaker ist. Wenn ich den Titel zu schlicht halte, passt er in der Tonalität nicht zum Rest der Broschüre, denn da waren mehrere Profi-Journalisten am Werk, und ich brech mir auch gerade was ab, um das so beizubehalten. Die Titelheadline ist im Layout sehr klein gehalten, das heißt, umso stärker muss sie verbal reinhauen.
spricht mich persönlich am meisten an. Wenn die Stilrichtung Hip-Hop ist, weiß ich nicht, ob er Worte wie "Seelenzustand" benutzen würde. Ich denke, es sollte relativ wenig abgehoben klingen.
Puls / Rhythmus finde ich gut! Eine weitere Idee: "Der Puls von Miami lässt niemanden kalt / fährt in die Beine / bringt jeden zum Tanzen ..." Als Anregung ...
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
zitat von zedric bembry
Miami läßt niemanden kalt; jeder tanzt (mit) im Seelentakt
Explanation: Just an idea, trying to get it all in..
British Diana Germany Local time: 11:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8