embellisseur de teint

Japanese translation: コントロールカラー

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:embellisseur de teint
Japanese translation:コントロールカラー
Entered by: Minoru Kuwahara

23:43 Jan 24, 2010
French to Japanese translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: embellisseur de teint
embellisseur de teint

先の質問と同じ文脈に属する化粧品名です。
やはり化粧品名はとにかくそのままカタカナ書きという表記が多いようで、必ずしも意味的に正確な日本語名がついているわけではなさそうです。ただ、これはファンデーションなどと一緒に挙げられているので製品名というよりは普通名詞的な化粧品名と推測しているのですが、日本語では何と言えばよろしいのでしょうか?"fond du teint" がファンデーションなので、肌に塗布するタイプだとは思うのですが、、、。よろしくお願いします。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:25
コントロールカラー
Explanation:
顔色の赤みやしみなどのいわゆるムラをなくす顔色補正を目的にした化粧品です。単独で、もしくはファンデーションとのダブル使いをすることもあります。

引用~デジタル大辞泉の解説

コントロール‐カラー【control color】

肌色を調整するために、ファンデーションの下につける化粧品。例えば赤ら顔の人には補色のグリーン系の色など。



--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2010-01-25 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

これがスティックタイプだとコンシーラーになります。化粧品のタイプを確認された方がいいかもしれません。
ちなみに私がざっと検索した範囲では、フランスのembellisseur de teintはどれもクリームタイプの、いわば「コントロールカラー」でした。

--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2010-01-25 12:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

化粧品がどのようなタイプかわからないのは悩ましいですね。ちなみに日本語レベルでは、顔色の補正目的製品のうち、カバー力が強く、比較的スポット的に使うものを特にコンシーラー、もっと広めに顔に薄く延ばすタイプはコントロールカラー、と名づけられていると思います。翻訳の範囲を超えているかもしれませんが?、ご参考までに。それから、base de teintはファンデーションの前に塗る下地クリームのことではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2010-01-25 12:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

フランスの健康・美容に関する情報サイトで、プロが化粧の手順を説明しています。ビデオで長いですが追加情報として。

http://www.doctissimo.fr/html/beaute/reportages-tv/lecons-ma...
Selected response from:

TomokoS
France
Local time: 18:25
Grading comment
いろいろ役立つアドバイスをいただきありがとうございました。ご紹介いただいたビデオも通して見て、なるほどと思いました。"base de teint" は下地の透明系のクリームのようですが、「カラーベース」や「メイクアップベース」も近いようでした。-
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5コントロールカラー
TomokoS
2顔肌補正剤/顔肌荒れ手入れ剤
cinefil


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
顔肌補正剤/顔肌荒れ手入れ剤


Explanation:
http://www.celestee.com/news/n985/embellisseur-jambes.html

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2010-01-25 10:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

↓のサイトの写真を見るとilluminating gelと有りますね。
http://www.cheapmakeup-cosmetics.com/product.php?id_product=...


cinefil
Japan
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。Chanel に "Base Embelliseur De Teint" と "Sheer Illuminating Base" と英仏併記されているコンシーラーがあるようなのですが、とすると「イルミネーター」あたりとか?

Asker: ありがとうございました。ご参考させていただきました。-

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
コントロールカラー


Explanation:
顔色の赤みやしみなどのいわゆるムラをなくす顔色補正を目的にした化粧品です。単独で、もしくはファンデーションとのダブル使いをすることもあります。

引用~デジタル大辞泉の解説

コントロール‐カラー【control color】

肌色を調整するために、ファンデーションの下につける化粧品。例えば赤ら顔の人には補色のグリーン系の色など。



--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2010-01-25 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

これがスティックタイプだとコンシーラーになります。化粧品のタイプを確認された方がいいかもしれません。
ちなみに私がざっと検索した範囲では、フランスのembellisseur de teintはどれもクリームタイプの、いわば「コントロールカラー」でした。

--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2010-01-25 12:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

化粧品がどのようなタイプかわからないのは悩ましいですね。ちなみに日本語レベルでは、顔色の補正目的製品のうち、カバー力が強く、比較的スポット的に使うものを特にコンシーラー、もっと広めに顔に薄く延ばすタイプはコントロールカラー、と名づけられていると思います。翻訳の範囲を超えているかもしれませんが?、ご参考までに。それから、base de teintはファンデーションの前に塗る下地クリームのことではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2010-01-25 12:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

フランスの健康・美容に関する情報サイトで、プロが化粧の手順を説明しています。ビデオで長いですが追加情報として。

http://www.doctissimo.fr/html/beaute/reportages-tv/lecons-ma...


    Reference: http://www.colorii.com/maquillage-peau-noire/vmchk/BLACK-UP/...
    Reference: http://www.yves-rocher.fr/control/maquillage/fonds-de-teint/...
TomokoS
France
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Japanese
Grading comment
いろいろ役立つアドバイスをいただきありがとうございました。ご紹介いただいたビデオも通して見て、なるほどと思いました。"base de teint" は下地の透明系のクリームのようですが、「カラーベース」や「メイクアップベース」も近いようでした。-
Notes to answerer
Asker: 大変ご参考になるご情報をありがとうございます。これは液状、クリーム、パウダーなどのタイプのファンデーションなどと一緒に一覧に挙げられているだけなのでどのようなタイプかは残念ながら分からないのですが、他に "base de teint" や "anti-cerne" も出ています。これらもコンシーラータイプだとは思うのですが訳し分けをどうしたらいいのか悩んでいたところでした。-

Asker: ドキュメント自体はフランス発だと思います。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search