field of meaning

Spanish translation: sistema / red de significados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field of meaning
Spanish translation:sistema / red de significados
Entered by: Rafael Molina Pulgar

10:16 Jan 22, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sociology
English term or phrase: field of meaning
Hello. Could you please help with this term? The context is:

"Individually and collectively, these direct gestures have the potential to be good if the field of meaning from which the desire to act arises is our humanity."

All I have found in the Internet regarding "field of meaning" is a page about poetry, in which they try to describe it, but I don't think the explanation is too clarifying (http://ensemble.va.com.au/enslogic/text/smn_lct07.htm), let alone coming up with the precise translation!

Thank you

elsa gb
elsa gb
Local time: 02:32
campo semántico
Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-22 20:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Te doy unas posibilidades más en función de tu amplia explicación:

espectro / constelación / sistemas / red de significados
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ámbito emocional
Natalia Pedrosa (X)
4 +1sentimientos,emociones
Vladimir Martinez
4 +1campo semántico
Rafael Molina Pulgar
4campo emocional
Natalia Betiana Manfredi
3el área/campo de sentido (motivación)
Bubo Coroman (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ámbito emocional


Explanation:
No literal translation, but could work. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-01-22 10:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Elsa gb. Saludos.

Natalia Pedrosa (X)
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Natalia. Tiene sentido. Un saludo, elsa gb


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Difícil, pero me inclino por lo emocional :-)
13 hrs
  -> Gracias Toni, parece que de eso se trata, aunque no sea una traducción literal. Buen finde.

agree  Wendy Petzall
16 hrs
  -> Muchas gracias, wmpetzall. Que pases un buen finde.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sentimientos,emociones


Explanation:
sensaciones

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MartaHS: agree
1 day 10 hrs
  -> Thanks Marta!..Have a nice weekend!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
campo semántico


Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-22 20:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Te doy unas posibilidades más en función de tu amplia explicación:

espectro / constelación / sistemas / red de significados

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Hola Rafael. En cierto sentido, "campo semántico" es una traducción más correcta, y añade algo muy interesante, que es que ese "ámbito" que proponía Natalia quede delimitado por la afinidad y la raíz común. Pero le sigue faltando algo. Yo entiendo que en el contexto de este libro sería algo así como un campo semántico emocional... No doy con la expresión redonda. Ha vuelto a aparecer hace un momento. Transcribo el párrafo traducido: (Antes habla de la forma en que toman las decisiones los indígenas norteamericanos. Se sientan en círculo, y hablan por turnos). «Los temas sobre los que se conversa no son tanto planes o propuestas, sino sentimientos y recuerdos de cada persona, o a veces historias ancestrales. A simple vista parece desconcertante, hasta que nos damos cuenta de que con ello se crea un FIELD OF MEANING que pertenece al grupo entero, y no a los individuos particulares que hablan. En un sentido, sus comentarios son personales y, en otro, son expresión de la rica dinámica del grupo.» Gracias. Me lo dejo ahí puesto en la mente; a ver si surge la expresión exacta. Un saludo

Asker: No sé cómo dirigirme a todos a la vez para daros las gracias. Tu última propuesta, Rafael, encaja perfectamente con la sensación que quería poner en palabras..., para el caso de la tribu. Para el primer caso, había escrito ya "campo emocional". Así que no sé cómo hacer esto. Si selecciono tu respuesta como "la mejor", aparecerá "campo semántico", que no corresponde aquí. En fin. Gracias por tu tiempo. Un saludo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Fuma
10 hrs
  -> Gracias, valeria.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el área/campo de sentido (motivación)


Explanation:
sentido o alternativamente motivación, así:

"...si el área/campo de sentido (motivación) desde lo cual surge el deseo de actuar es nuestra humanidad"
if the field of meaning from which the desire to act arises is our humanity

Bubo Coroman (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
campo emocional


Explanation:
A menudo se habla de "campos" o "planos": campo o plano físico, campo o plano mental, campo o plano emocional.


    Reference: http://www.isecure.com.br/anpae/218.pdf
Natalia Betiana Manfredi
Argentina
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search