21:45 Jan 19, 2010 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Instrukcja obsługi instalacji do odzysku rozpuszczalników | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnieszka Paleczny Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | narost (powstały przez przypieczenie) |
| ||
3 | narost |
|
narost Explanation: narost ... to drugie tłumaczenie wydaje się OK... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
narost (powstały przez przypieczenie) Explanation: Moj slownik techniczny podaje, ze Anbackung to "narost (powstały przez przypieczenie)". Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem. Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Nagar |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.