Anbackung

Polish translation: narost (powstały przez przypieczenie)

21:45 Jan 19, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Instrukcja obsługi instalacji do odzysku rozpuszczalników
German term or phrase: Anbackung
Przykładowe zdanie:

"Die Neubefüllung mit frischem verschmutztem Lösemittel dient der
Auflösung von Anbackungen und Verkrustungen auf der
Wärmeübertragungsfläche des Destillationskessels."

Czy rózni się "Anbackung" od "Verkrustung"? To drugie tłumaczę jako "zapieczone osady", ale jak dla mnie, różnica jest żadna.
maczek
Local time: 18:12
Polish translation:narost (powstały przez przypieczenie)
Explanation:
Moj slownik techniczny podaje, ze Anbackung to "narost (powstały przez przypieczenie)".

Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem.

Selected response from:

Agnieszka Paleczny
Local time: 18:12
Grading comment
Bardzo dziękuję, zastanowię się jeszcze nad tym nagarem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1narost (powstały przez przypieczenie)
Agnieszka Paleczny
3narost
Mariusz Wstawski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
narost


Explanation:
narost

... to drugie tłumaczenie wydaje się OK...

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
narost (powstały przez przypieczenie)


Explanation:
Moj slownik techniczny podaje, ze Anbackung to "narost (powstały przez przypieczenie)".

Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem.




    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Nagar
Agnieszka Paleczny
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję, zastanowię się jeszcze nad tym nagarem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eigenplane
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search