15:00 Jan 17, 2010 |
Italian to Japanese translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / テラコッタ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lingualabo Italy Local time: 09:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 施工された床面の耐スリップ性 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
施工された床面の耐スリップ性 Explanation: 示された箇所の語句の切れ目にやや疑問はあるにはあります。 「antisdrucciolevole unapavimentazione realizzata」がひとまとまりで提示されているのか「antisdrucciolevole」が表題的な扱いになっているのか、など。 後者の場合はしかし名詞形になっていなければ不自然ですね。 上述の件を脇へ置けば 平均摩擦係数(=oefficiente di attrito medio)が、British Ceramic Research採用の手法で測定して以下の条件(0.40 per elemento scivolante cuoio su pavimentazione asciuttaおよび0.40 per elemento scivolante gomma dura standard su pavimentazione bagnata)を越えた素材を用いて施工された床面の耐スリップ性 といったことかと思います。 この箇所の前後にどういった記述があるかにもよりますが・・・ antisdrucciolevoleの訳語はさまざまで、他にも「すべり保護性」「滑り止め性」「すべり抵抗性」「滑り防止性」などがあるようです。 elemento scivolante cuoioおよびelemento scivolante gommaは、当然靴底の素材のことであろうと思いますが、実験に関する記述ですので、cuoio素材やgomma素材のelemento scivolanteとそのまま訳すのが好ましいのでは、と思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.