antisdrucciolevole unapavimentazione realizzata

Japanese translation: 施工された床面の耐スリップ性

15:00 Jan 17, 2010
Italian to Japanese translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / テラコッタ
Italian term or phrase: antisdrucciolevole unapavimentazione realizzata
con materiali il cui coefficiente di attrito medio, misurato secondo il metodo della Britixh Ceramic Research, sia superiore ai seguenti valori:
0.40 per elemento scivolante cuoio su pavimentazione asciutta;
0.40 per elemento scivolante gomma dura standard su pavimentazione bagnata.

と続いています。床用舗装タイルの検査の話なので、「(検査対象のタイルを張った)床の耐滑り性」ということかと思ってるのですが、その続きの部分は「床面が乾いている時に革靴?で歩いた時の耐滑り性」「床面が濡れている時にゴム靴で歩いた時の耐滑り性」についての数値をそれぞれ示していると考えていいのでしょうか?教えていただけると幸いです。
ciaoliva
Local time: 17:34
Japanese translation:施工された床面の耐スリップ性
Explanation:
示された箇所の語句の切れ目にやや疑問はあるにはあります。
「antisdrucciolevole unapavimentazione realizzata」がひとまとまりで提示されているのか「antisdrucciolevole」が表題的な扱いになっているのか、など。
後者の場合はしかし名詞形になっていなければ不自然ですね。

上述の件を脇へ置けば

平均摩擦係数(=oefficiente di attrito medio)が、British Ceramic Research採用の手法で測定して以下の条件(0.40 per elemento scivolante cuoio su pavimentazione asciuttaおよび0.40 per elemento scivolante gomma dura standard su pavimentazione bagnata)を越えた素材を用いて施工された床面の耐スリップ性

といったことかと思います。
この箇所の前後にどういった記述があるかにもよりますが・・・

antisdrucciolevoleの訳語はさまざまで、他にも「すべり保護性」「滑り止め性」「すべり抵抗性」「滑り防止性」などがあるようです。

elemento scivolante cuoioおよびelemento scivolante gommaは、当然靴底の素材のことであろうと思いますが、実験に関する記述ですので、cuoio素材やgomma素材のelemento scivolanteとそのまま訳すのが好ましいのでは、と思います。
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 09:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1施工された床面の耐スリップ性
lingualabo


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
施工された床面の耐スリップ性


Explanation:
示された箇所の語句の切れ目にやや疑問はあるにはあります。
「antisdrucciolevole unapavimentazione realizzata」がひとまとまりで提示されているのか「antisdrucciolevole」が表題的な扱いになっているのか、など。
後者の場合はしかし名詞形になっていなければ不自然ですね。

上述の件を脇へ置けば

平均摩擦係数(=oefficiente di attrito medio)が、British Ceramic Research採用の手法で測定して以下の条件(0.40 per elemento scivolante cuoio su pavimentazione asciuttaおよび0.40 per elemento scivolante gomma dura standard su pavimentazione bagnata)を越えた素材を用いて施工された床面の耐スリップ性

といったことかと思います。
この箇所の前後にどういった記述があるかにもよりますが・・・

antisdrucciolevoleの訳語はさまざまで、他にも「すべり保護性」「滑り止め性」「すべり抵抗性」「滑り防止性」などがあるようです。

elemento scivolante cuoioおよびelemento scivolante gommaは、当然靴底の素材のことであろうと思いますが、実験に関する記述ですので、cuoio素材やgomma素材のelemento scivolanteとそのまま訳すのが好ましいのでは、と思います。

lingualabo
Italy
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: lingualaboさま、素人の私のつたない質問に丁寧にお答えいただき、大変感謝しております。本当に助かりました。イタリア語は辞書を引き引き意味を空想する、というレベルなので、またいろいろ質問を投稿するかと存じます。どうぞよろしくお願いいたします。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reiko Arakawa
15 hrs
  -> Arakawaさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search