corporate refugee

Hungarian translation: nagyvállalati leépítés áldozata

11:41 Jan 15, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: corporate refugee
corporate refugee
It is said of someone that has been downsized, displaced or severed from a long time corporate career.
Most of the time this results in the loss of stability, identity, structure and community.
"One morning during the summer of 2002 I was having coffee with a Director of HR. We were friends, so it was nothing out of the ordinary. Out of the blue he said to me, "We need to find you another job!" That was the beginning of the end of my decades long career with a large corporation and the beginning of a very painful journey as another corporate refugee."
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 10:42
Hungarian translation:nagyvállalati leépítés áldozata
Explanation:
A kiváló válaszok után plágiumízű, de így együtt nem fordult elő :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-01-16 20:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

HAJÓTÖRÖTT

Jó, képzavaros (hajója eredetileg az államnak volt), de a 20. századtól hihetetlenül sok mindennek lett hajótöröttje - pont a nagyvállalati döntéseknek ne lenne? :-)

csak szerkesztőségi műhelyekben lehet föltalálni, ahol telefoncsilingelés és életzaj közepett álmodozik egy-két hajótöröttje szép álmoknak (Nyugat, 1908. 24. szám) vö. ÉS (2010. 1. szám): álmok hajótöröttje hirtelen fölébredek

A legtöbb őrült kézen-közön a családnak vagy a családi életnek hajótöröttje. (Nyugat, 1928. 5. szám)

Zátonyra futottak temetője (Lót felesége, a megosztott szívű asszony és Mirjám, a nyelv bűneinek hajótöröttje 1Móz 19, illetve 4Móz 12)

Önkényes és kitalált az egész Tunák körüli világ. Egyebeken kívül annak az „általános emberi”re való törekvésnek a hajótöröttje, igy a regény, mely a „művész” u. n. szuverenitásáért feláldozza a mondanivalók belső igazságát

... nagy remények hajótöröttje? Halála után ugyanúgy, mint XIX. szá- ...

..... reménytelenül egy nem létező és soha nem is lehetséges világ hajótöröttje maradok. ...

aki vagyok: meghatározottságok végterméke, véletlenek hajótöröttje, ...

a szocializmus és a végbe nem vitt rendszerváltozás hajótöröttje. ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-16 21:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

TOVÁBBI LEHETŐSÉG

amely kellőképp ködösítő-általánosító: "beáldozott munkatárs". Különösen jó a displacement esetére, a "vezéráldozat" pedig eleve létezik a severance-féle esetekre.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 09:42
Grading comment
Szövegemben a hős nem elveszíti munkáját, hanem a vállalat amerikai központjában a nagy karrier helyett egyik európai kirendeltségüknél sínylődik, úgyhogy a "hajótörött" nagyszerű, köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2céges száműzött
Péter Tófalvi
5nagyvállalat száműzöttje
Ildiko Santana
4nagyvállalati leépítés áldozata
Andras Mohay (X)
2 +1vállalati menekült
Zsuzsa Berenyi
3vállalati tisztogatás áldozata; megtört/derékba tört karrier
egerhazi
3karriertörött
Attila Hajdu
4 -2könyöralkalmazott
Peter Boskovitz
1 -2[státusza:] megtűrt-mellőzött
hollowman2
Summary of reference entries provided
downsized, displaced, severed employees
Katalin Horváth McClure
A magyarban is...
Andras Mohay (X)

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vállalati menekült


Explanation:
Igen, ez szó szerinti fordítás, mert meg lennék lepve, ha lenne rá bevett magyar megfelelő, így mindenképp ki kell rá találni valamit.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 09:42
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kata Koncz: előbb-utóbb meghonosodik nálunk is erre egy kifejezés:))
7 mins

neutral  Ildiko Santana: Nem igazán fedi a jelentést, hiszen az illető alkalmazott inkább száműzött szerintem.
4 hrs

agree  Attila Hajdu
4 days

disagree  Péter Tófalvi: menekült # áthelyezett. annak ellenére, hogy nyelvileg a fordítás jó, de az angol kifejezés értelmét nem adja vissza.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vállalati tisztogatás áldozata; megtört/derékba tört karrier


Explanation:
Az utóbbit természetesen tagmondatként illeszteném be:

...fájdalmas/nehéz út előtt álltunk, mint mindazok/akárcsak bárki más/sorstársaink, akiknek hosszú vállalati karrierjét törték derékba.

egerhazi
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Vállalati tisztogatás? Szerintem az angol kifejezésnek nincs ilyen konnotációja.
4 hrs
  -> Lehet. Nekem azt jutttatta eszembe, amikor a "régi bútordarabok"-tól indokkal vagy anélkül megválnak egy vállalati elrendezés során.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
könyöralkalmazott


Explanation:
Az ilyet nem rúgják ki, mert megkönyörülnek rajta, hiszen valójában nem dolgozott különösebben rosszul, csak lett jobb, olcsóbb, nagyobb mellű helyette, vagy tényleg megszűnt a pozíciója, és mivel olyan jól ismeri a céget, és úgyis keresnek éppen igazgatósági prezentációkészítőt...

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: ez majdnem az, amit keresek, köszönöm szépen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem, itt pont arról van szó, hogy megszűnik a munkaviszonya: "has been downsized, displaced or severed". Mindhárom esetben elbocsátják, csak az oka más: downsizing: megszűnik a munkaköre, displaced: mással helyettesítették, severed: lásd "severance".
2 hrs
  -> Ja, tényleg. De akkor nem értem. Miben különbözik a "fired"-től?

disagree  Ildiko Santana: Épp ellenkezőleg: elbocsátott dolgozókról van szó.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
[státusza:] megtűrt-mellőzött


Explanation:
--

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem tűrik meg, elbocsátják.// Már közben rájött ő is. Részletes magyarázat a referencia részben.
1 hr
  -> Elfogadom.

disagree  Ildiko Santana: Ez nem fordítás, értelmezésnek pedig téves.
1 hr
  -> Elfogadom.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nagyvállalat száműzöttje


Explanation:
Szerintem a *corporate* itt a *corporation* főnévi alakból ered, és emiatt én *nagyvállalatként* fordítanám. Nagyon sok meghatározás van a neten, és ezek mind arra utalnak, hogy az illető alkalmazottat egy nagyvállalattól bocsájtották el létszámleépítés, költségmegszorítás, vagy összevonás miatt. Az alábbi példákban olvashatók a "big-company" illetve "big business" szinonímák is.
A *refugee* 2 értelmezése közül feltétlenül a *száműzöttet*, és nem a menekültet javasolnám, mert ebben benne van az "űzés", ami valóban fedi, hogy mi történt a dolgozóval - elzavarták, és nem tud visszajönni. Tudom, hogy a menekültek sem igazán önszántukból hagyják el hazájukat, de ha van olyan változat, amely nyelvileg is kifejezi a helyzetet ("száműzött"), miért nem válasszuk azt?

"One thing is to not avoid the recognition that this is a stressful life experience and there's no way to gloss over it," says Luban, author of "Are You A Corporate Refugee? A Survival Guide for the Downsized, Disillusioned, and Displaced Workers" (Penguin, 2001). ... In January, many American corporations -- by no means just dot-coms -- announced an estimated 142,208 job cuts, a jump of 6 percent over December's layoffs, according to data released Tuesday by Challenger, Gray & Christmas, an outplacement firm."

"Last year alone, more than 750,000 Americans lost their jobs due to corporate downsizing, reorganization, mergers and acquisitions, maintaining a trend that's lasted about as long as our recent economic boom. For those who can answer "yes" to the question Are You a Corporate Refugee?..."

"I recently ran across the term “corporate refugees.” While the author, Ron Consolino of the Houston Chronicle was referring to corporate refugees much like we here at the Outright blog refer to Unintentional Entrepreneurs, I thought the term evoked people who are fresh out of corporate America..."

"Big-company employees may have industry-specific or technical experience that they can build a business around, if they can handle all of the other responsibilities of running a small business.
Corporate refugees normally have learned how to execute, plan and budget. If you've had management or supervisory background, then you've had the chance to develop organizational and time-management skills.
But refugees from big businesses could have some weaknesses."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-15 17:04:38 GMT)
--------------------------------------------------


(elütöttem: nem "bocsájtották" hanem "bocsátották" - bocsánat! :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ez már majdnem jó, de végül Mohay A. válaszának 2. részében van a legjobb megoldás. Köszönöm, sokat segítettél


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, a "nagyvállalat" valóban jó választás.
11 mins
  -> Köszönöm.

neutral  hollowman2: Ld. András válaszát.
15 hrs

disagree  Péter Tófalvi: Gyakorlatilag az általam megadott válasz megismétlése
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nagyvállalati leépítés áldozata


Explanation:
A kiváló válaszok után plágiumízű, de így együtt nem fordult elő :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-01-16 20:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

HAJÓTÖRÖTT

Jó, képzavaros (hajója eredetileg az államnak volt), de a 20. századtól hihetetlenül sok mindennek lett hajótöröttje - pont a nagyvállalati döntéseknek ne lenne? :-)

csak szerkesztőségi műhelyekben lehet föltalálni, ahol telefoncsilingelés és életzaj közepett álmodozik egy-két hajótöröttje szép álmoknak (Nyugat, 1908. 24. szám) vö. ÉS (2010. 1. szám): álmok hajótöröttje hirtelen fölébredek

A legtöbb őrült kézen-közön a családnak vagy a családi életnek hajótöröttje. (Nyugat, 1928. 5. szám)

Zátonyra futottak temetője (Lót felesége, a megosztott szívű asszony és Mirjám, a nyelv bűneinek hajótöröttje 1Móz 19, illetve 4Móz 12)

Önkényes és kitalált az egész Tunák körüli világ. Egyebeken kívül annak az „általános emberi”re való törekvésnek a hajótöröttje, igy a regény, mely a „művész” u. n. szuverenitásáért feláldozza a mondanivalók belső igazságát

... nagy remények hajótöröttje? Halála után ugyanúgy, mint XIX. szá- ...

..... reménytelenül egy nem létező és soha nem is lehetséges világ hajótöröttje maradok. ...

aki vagyok: meghatározottságok végterméke, véletlenek hajótöröttje, ...

a szocializmus és a végbe nem vitt rendszerváltozás hajótöröttje. ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-16 21:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

TOVÁBBI LEHETŐSÉG

amely kellőképp ködösítő-általánosító: "beáldozott munkatárs". Különösen jó a displacement esetére, a "vezéráldozat" pedig eleve létezik a severance-féle esetekre.

Andras Mohay (X)
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Szövegemben a hős nem elveszíti munkáját, hanem a vállalat amerikai központjában a nagy karrier helyett egyik európai kirendeltségüknél sínylődik, úgyhogy a "hajótörött" nagyszerű, köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Így kerek.
9 hrs

agree  Balázs Sudár
21 hrs

disagree  Katalin Horváth McClure: Ez csak a "downsizing" esetére jó. Ha más okból szűnik meg az alkalmazása, akkor nem jó. És szerintem az eredeti humoros, szójáték-ízű hangulata is elveszik ezzel.
21 hrs
  -> Akkor legyen "az élet -s a vállalat- hajótöröttje" :-)

neutral  Attila Hajdu: Egyetértek Katalinnal, ez alapvetően mást jelent. Növekvő létszámú cégnél is válhat egy alkalmazottból corporate refugee. A hajótörött már nagyjából elfogadható.
4 days
  -> Igazatok van. Ezért is adtam 2 további tippet, de lehet pl. "vállalati számkivetett" (nem: számŰZÖTT!), "a cég hamupipőkéje" miegymás.

disagree  Péter Tófalvi: Nem leépítésről van szó, hanem áthelyezésről.
4 days
  -> A "downsizing" szerintem effélét jelent, de adtam idestova 4 további fordítási lehetőséget a megjegyzésekre adott válaszaimban. Amúgy a "vállalati ejtőernyős" ennek pont az ellenkezője :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
karriertörött


Explanation:
A karriertörésből képezve.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-19 20:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

Milyen az élő nyelv, tessék.
Két srác beszélgetett a konditeremben pont erről a helyzetről.
Tudod, hogy fejezték ki?
"XY-t szopópályára állították a cégnél."
Ez is egy lehetőség... :)



Attila Hajdu
Local time: 09:42
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ez utolsó nagyon tetszik, lám az élő nyelv...

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
céges száműzött


Explanation:
(c) Saját találmány.

--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2010-01-20 10:34:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

vagy: vállalati száműzött

--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2010-01-20 10:36:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Van még egy magyar bevett kifejezés erre: (vállalati) ejtőernyős

Persze, ezt már csak a szakma érdekében írom, nem a kérdezőnek.

--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2010-01-20 10:56:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Egyébként mitől hajótörött egy ilyen ember? Mert ugye a hajótörött azt jelenti, hogy elsüllyedt a hajó, csődbe ment a cég, és ki kellett evickélni egy szigetre, egy másik céghez kellett menni.

A menekült szó sem jó, mert az illető nem elmenekült, hanem elegánsan áthelyezték.

A könyöralkalmazott meg olyan ember, aki nem rendelkezik megfelelő szakképesítéssel, de valamiért (pozitív diszkrimináció) mégis felveszik egy céghez.

A száműzött, számkivetett ugyanaz, az utóbbi forma a régebbi.


Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Boskovitz
1 hr
  -> köszi

agree  Katalin Horváth McClure: Ez tetszik, különösen azért, mert a "refugee" angolul kétértelmű, lehet önkéntes menekült is (jó, persze kényszerítő körülmények miatt), de itt elküldésről van szó, az alanynak nincs választása, ezért a száműzés találó.
2 hrs
  -> köszi

neutral  Ildiko Santana: Szerintem a "céges" túlságosan tág fogalom. A "corporate" itt nagyvállalatokra vonatkozik. Cégnek hívhatunk tkp. bármilyen munkahelyet (az otthonról végezhető munkát kivéve).
3 hrs
  -> céges vagy vállalati szinonímák

neutral  hollowman2: Bocs, hogy „visszaveszek”, de András válasza nagyon összeállt.
10 hrs
  -> hát, nem állt össze
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +4
Reference: downsized, displaced, severed employees

Reference information:
Úgy látom, félreértés kering a levegőben. Ezek a fogalmak mind azt jelentik, hogy az alkalmazás megszűnik, az illetőt elbocsátják, csak az okok és a módszerek mások.
Nézzük egyenként.

1. Downsizing: a vállalatát átszervezik, általában a feleslegesnek ítélt, esetleg duplikált folyamatokat, munkaköröket, esetenként teljes részlegeket, osztályokat, telephelyeket megszüntetnek. Ennek eredménye az, hogy a "downsized" alkalmazott elveszíti az állását.
Lásd például:
"Employment sometimes ends for negative reasons such as layoffs, downsizing, job termination or firing."
http://humanresources.about.com/od/layoffsanddownsizing/Layo...

2. Displacement: ez azt jelenti, hogy az alkalmazottat egy másikkal helyettesítették, leginkább azért, mert az új alkalmazott fiatalabb, és/vagy olcsóbban dolgozik, vagy a főnök unokaöccse, és kellett a munkahely (vagy bizonyos előnyösebbnek ítélt fizikai tulajdonságokkal rendelkezik, ahogy Boskovitz említette), így a régi alkalmazottat elküldik.
Lásd:
"UAB Displaced Employee Candidates
This page has been developed to make you aware of UAB employees who will be losing their positions..."
http://www.hrm.uab.edu/Employ/displaced.asp

"§ 16-525 Displaced employee list. The commission shall maintain a list containing the names and contact addresses or telephone numbers of persons formerly employed by a business..."
http://law.onecle.com/new-york/new-york-city-administrative-...

3. Severance: Ez vezetői pozícióban dolgozóknál fordul elő, a "severance plan/package" alkalmazásával bocsátják el (általában jó kis summával vigasztalják az illetőt).
Lásd például:
" 1.19 "Severance" means the termination of an Eligible
Employee's employment with the Employer on or within two years following the date of the Change in Control, ..."
http://contracts.corporate.findlaw.com/agreements/conoco/key...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-15 16:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Boskovitz azt kérdezte: Miben különbözik a "fired"-től?"
Lényegileg nem sokban, szerintem a "fired" az összefoglaló név, a fenti három pedig részletes, az okot/módszert is magába foglaló pontosított megnevezés.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-01-15 19:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem nincs olyan, hogy az elküldő cég szempontjából, vagy a befogadó cég szempontjából, mert ez az illető szempontjából van.

Az angol "refugee" szó eredete:
"1685, from Fr. refugié, prop. pp. of refugier "to take shelter, protect," from O.Fr. refuge (see refuge). First applied to Fr. Huguenots who migrated after the revocation (1685) of the Edict of Nantes. The word meant "<B>one seeking asylum</B>," till 1914, when it evolved to mean "one fleeing home" (first applied in this sense to civilians in Flanders heading west to escape fighting in World War I)."
http://www.etymonline.com/index.php?term=refugee

Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ildiko Santana: Nyilván először átolvastál néhány angol szöveget, illetve sokat már fejből is tudtál, majd legjobb tudásod szerint megpróbáltad azt magyarul visszaadni (nem pedig bedobtad első ötletedet anélkül, hogy az eredeti kifejezés *értelmével* tisztában lennél. ;)
13 mins
  -> Nem kellett sokat olvasni, sajnos mindegyiket volt szerencsém közelebbről "megismerni", a környezetemben mindegyik előfordult.
agree  kyanzes: Jogos a felvetés. Egyébként azt gondolom, hogy Boskovitz arra gondolhatott, hogy esetleg a nézőpont más, mint gondolnánk. Tehát refugee az elküldő cég szempontjából, vagy refugee a befogadó cégek szempontjából? Ettől még az okfejtés persze helyes.
2 hrs
  -> Refugee az illető saját szempontjából. Etimológiát lásd fent.
agree  aradek: Szűkebb értelemben a"fired" arra utal, hogy az illető saját hibájából vesztette el az állását, vagy legalábbis rá lehet ilyesmit fogni. A downsizing, layoff és társai arra utalnak, hogy az elbocsátás más okból történt.
4 hrs
agree  hollowman2: Így már világos.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Reference: A magyarban is...

Reference information:
... gazdag szókincs volt a menesztettek különféle fajtáira ("bélistázott", "racionalizált" = "racizott"), de egészen más okokból :-))


    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/B-lista
Andras Mohay (X)
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search