This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: It is translated literally, word by word.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2010-01-15 12:07:51 GMT) --------------------------------------------------
Full of love - én ezt mindenképpen a "szerelemmel teli" fordulattal fordítanám, még ha nálunk szokásosabb ilyenkor sok szeretetet és boldogságot kívánni. Piróth Attilának igaza van, a neked/nektek nem hiányzik ide.
Thank you very much, folks, for the answers and the lively discussion. I guess this is now academic. Since I have no way of gauging the relative merits of each answer, I actually asked my friend to pick the phrase he likes best. (and I admit Attila Piroth's choice nudged me in this direction as well) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Másképp kellene jó étvágyat kívánnunk "az átlagostól (felfelé) eltérő testtömeg-index"/"vagy még inkább 35-nél magasabb BMI számmal rendelkező személy" esetében, mint az átlagos- vagy az átlagostól (lefelé) eltérő testtömeg-indexszel rendelkezőknél?
a nyelvi automatizmusokra szerettem volna rávilágítani. Vagyis boldog házasságot kívánni viszonylag problémamentes, jó étvágyat kivánni pedig kevésbé az. Ez még akkor is igaz, ha többnyire gondolkodás nélkül megtesszük az alábbi esetben is. Ennyi. Nyelvészetileg többet nem tudok hozzátenni a témához.
Mit szeretnél hallani/olvasni vagy elmondani az általad preferált – „az átlagostól (felfelé) eltérő testtömeg-index” „Vagy még inkább 35-nél magasabb BMI számmal rendelkező” – típus személyiségéről?
belátom, vétkeztem. Nem kellett volna ilyen durva példát írnom. Talán az átlagostól (felfelé) eltérő testtömeg-index kifejezés lett volna a helyénvaló. Vagy még inkább 35-nél magasabb BMI számmal rendelkező személy. Tényleg érthetetlen az automatizmusokról szóló példám? Ezzel együtt a boldog házasságot teljesen vállalható.
Miért ne kívánnánk valakinek "boldog" házasságot? Azt szeretném, hogy a házasságodban ne szenvedj, mint egy kutya, végül is kedvellek, te meg nyilván gondoltál valamit az együttélésről, legyen neked igazad, barátom. (Gondolom, ez a motiváció). Ha már itt tartunk, a "jó étvágyat" sokkal problémásabb. Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl.
"Egy köszöntő legyen/lehet kicsit terjengős, kicsit dagályos. Ne szégyelljük, és ne fogjuk vissza az érzelmeinket. Öltözzön a lelkünk ünneplőbe, töltekezzünk be mi is az örömhír hallatán. Érezzék a köszöntöttek, hogy értük és velük örülünk."
Ez szinte már Jézus ismételt eljöveteléhez fogható örömöket helyez kilátásba. Nem semmi :)
Amikor a hétköznapjainkban fordítunk. De ebben az esetben, lássuk be, a kérdezőnek - aki mellesleg a sok megjegyzésből és vitából, ha jól sejtem, egy mukkot sem ért - inkább egy ideillő jókívánságra van szüksége, mint pontos fordításra.
A szögletes zárójelek közé írt szöveg -- [és bő gyermekáldást]" -- nem része a fordításnak, az csak egy javaslat (kendőzetlen utalás a házasulandó pár szerelmére és annak jövendő gyümölcseire). Hol itt a gond?
:))) Aláírom. "Házasságot" kellett volna írnom. Szóval, részemről egy voks a "Szeretetben és boldogságban gazdag házasságot kívánok nektek"-re. Bár a közös élet is nyilvánvalóan a házasságra vonatkozik, ha már úgy döntöttek a felek, hogy házasság keretében élik közös életüket.
Zsuzsanna válaszának véleményezésénél írta Kata a következő megjegyzést: [a "közös életet" helyett inkább a "házaséletet" megoldást javaslom]. -- Nos, a "házasélet" kifejezés kicsit más összefüggésben használatos. Köszöntésben nem ildomos hivatkozás (bár az illemen kívül semmi nem tiltja).
Kedves hollowman2: Szerintem a mi szakmánkban kulcsfontosságú készség az érzelmek visszafogása. A fordító feladata nem a forrásszövegek feljavítása, hanem azok lefordítása, azaz egy másik nyelven történő visszaadása. A fordítói vizsgákon a kihagyással egyenértékűen vonnak le pontokat hozzáadás miatt. Nem az a dolgunk, hogy feltupírozzuk az írást, hanem az, hogy átültessük a másik nyelvre, és képességeink szerint a lehető legjobban visszaadjuk az eredetit mind tartalomban, mind stílusban. Van olyan is, akinek az írott szövegek feljavítása a feladata, de azt nem fordítónak hívják, hanem szerkesztőnek, és ugyanazon a nyelven dolgozik, mint a szerző.
Teljesen igazad van, a "hosszú" házasság és a "szerelem" egy mondatban...nem biztos, hogy kívánnék a felebarátomnak mondjuk 50 évnyi szerelmet, megvan annak a fárasztó oldala. :) a szeretet viszont nélkülözhetetlen.
Creativity: érzésem szerint a "hosszú" házasság kívánalma azt is rejti, hogy éljenek sokáig boldogan a házastársak (persze, a házasságban). A "tartós" viszont inkább a házasság hosszúságára értelmezhető szerintem. Tudom, hogy benne van az eredetiben, de nekem egyik se nagyon hiányozna a mondatból, mindkettőnél érzek negatív felhangot.
Egy köszöntő legyen/lehet kicsit terjengős, kicsit dagályos. Ne szégyelljük, és ne fogjuk vissza az érzelmeinket. Öltözzön a lelkünk ünneplőbe, töltekezzünk be mi is az örömhír hallatán. Érezzék a köszöntöttek, hogy értük és velük örülünk.
Amikor pl. jó étvágyat kívánunk, ezzel azt a reményünket igyekszünk kifejezni, hogy a másik sokat és jóízűen fog enni, valamint kvázi utasítást adunk az étkezés hivatalos megkezdésére. Ezt leginkább azért tesszük, hogy mi magunk is elkezdhessünk jóízűen enni, vagy hogy a kedves vendéget biztosítsuk róla, hogy igen, mostantól ehet, sőt egyen is, máskülönben sosem végez, és sosem megy haza.
De tényleg, miért kívánunk egyáltalán boldog házasságot – és ezzel akár szeretetet, akár szerelmet – azt kéne tisztázni. Erről szívesen olvasnék itt, és a fordításnak is hasznára válhatna. (Már nem az enyémnek, mert azt pont késlelteti:)