07:17 Jan 15, 2010 |
French to English translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jackie G United Kingdom Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | display case |
| ||
3 | to protect (from danger) |
| ||
2 +1 | set up under glass domes |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
to protect (from danger) Explanation: sous cloche here means to put under protection, as in the phrase "mettre qn sous cloche", to protect from danger. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mis sous cloche set up under glass domes Explanation: You may need to find out if they are literally domes, or more broadly 'display cases' as Jackie has suggested above; and also, of course, if they are actually made of glass (appropriate enough for a luxury store), or of Perspex (R) etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
display case Explanation: Because it seems that the "casket" containing the product is shown "sous cloche", il;el; enclosed on all sides. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-01-15 10:00:43 GMT) -------------------------------------------------- " il;el" is a typo for i.e.: |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|